Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yer powers wasn't enough to carry 'ee through?" - Одного упорства здесь мало, согласен?
"Don't answer them any more!" entreated Sue. - Перестань отвечать им! - умоляла Сью.
"I don't think I like Christminster!" murmured little Time mournfully, as he stood submerged and invisible in the crowd. - Что-то не нравится мне Кристминстер! -прошептал Старичок, которого совсем затолкали.
But finding himself the centre of curiosity, quizzing, and comment, Jude was not inclined to shrink from open declarations of what he had no great reason to be ashamed of; and in a little while was stimulated to say in a loud voice to the listening throng generally: Но, оказавшись предметом всеобщего внимания и любопытства, Джуд не счел нужным утаивать то, в чем не видел ничего зазорного, и через некоторое время он уже громко говорил, обращаясь ко всей толпе:
"It is a difficult question, my friends, for any young man-that question I had to grapple with, and which thousands are weighing at the present moment in these uprising times-whether to follow uncritically the track he finds himself in, without considering his aptness for it, or to consider what his aptness or bent may be, and re-shape his course accordingly. - Друзья мои! Вопрос, с которым я столкнулся, -трудный вопрос для каждого молодого человека, и тысячи людей в наши неспокойные времена взвешивают его: оставаться ли им бездумно на том пути, куда определила их жизнь, не считаясь с их склонностями и влечениями, или изменить свою жизнь соответственно своему призванию.
I tried to do the latter, and I failed. Я пытался сделать последнее и потерпел неудачу.
But I don't admit that my failure proved my view to be a wrong one, or that my success would have made it a right one; though that's how we appraise such attempts nowadays-I mean, not by their essential soundness, but by their accidental outcomes. Но я не считаю, что моя неудача доказывает неправильность выбранного мною пути или что мой успех доказал бы его правильность, хотя именно так принято оценивать подобные поступки в наши дни; я хочу сказать - не по здоровой основе, заложенной в них, а по их исходу, который более или менее зависит от воли случая.
If I had ended by becoming like one of these gentlemen in red and black that we saw dropping in here by now, everybody would have said: Стань я в конце концов одним из тех джентльменов в красно-черных мантиях, которые выходят вон там из экипажей, всякий сказал бы:
'See how wise that young man was, to follow the bent of his nature!' "Посмотрите, как мудро поступил тот молодой человек, последовав своим естественным склонностям!"
But having ended no better than I began they say: Но если я кончил тем же, с чего начал; все скажут:
'See what a fool that fellow was in following a freak of his fancy!' "Посмотрите, вон дурень, вообразил о себе невесть что!"
"However it was my poverty and not my will that consented to be beaten. И не недостаток воли, а бедность привела меня к поражению.
It takes two or three generations to do what I tried to do in one; and my impulses-affections-vices perhaps they should be called-were too strong not to hamper a man without advantages; who should be as cold-blooded as a fish and as selfish as a pig to have a really good chance of being one of his country's worthies. Потребовалось бы два или три поколения, чтобы сделать то, что я пытался сделать в течение одного, и мои побуждения, мои привязанности, -быть может, их следовало бы назвать пороками, -были слишком сильны, чтобы человеку непривилегированному удалось стать одним из достопочтенных граждан страны, ибо для этого ему следовало бы быть холодным, как рыба, И эгоистичным, как свинья.
You may ridicule me-I am quite willing that you should-I am a fit subject, no doubt. Можете насмехаться надо мной - не возражаю, так как, несомненно, я самый подходящий для этого объект.
But I think if you knew what I have gone through these last few years you would rather pity me. Но если бы вы знали, что я пережил за последние несколько лет, вы бы пожалели меня.
And if they knew"-he nodded towards the college at which the dons were severally arriving-"it is just possible they would do the same." И если бы они знали, - Джуд кивнул в сторону колледжа, к которому один за другим прибывали члены университетской коллегии, - очень может быть, что и они тоже пожалели бы меня.
"He do look ill and worn-out, it is true!" said a woman. - А ведь он и вправду выглядит совсем больным и изможденным, - заметила какая-то женщина.
Sue's face grew more emotional; but though she stood close to Jude she was screened. Лицо Сью выразило страдание. Она стояла рядом с Джудом, но ее заслоняла толпа.
"I may do some good before I am dead-be a sort of success as a frightful example of what not to do; and so illustrate a moral story," continued Jude, beginning to grow bitter, though he had opened serenely enough. - Прежде чем умереть, я, возможно, мог бы принести некоторую пользу - мог бы с успехом послужить поучительным, но страшным примером того, чего не следует делать, -продолжал Джуд с нотками горечи в голосе, хотя говорить он начинал довольно спокойно.
"I was, perhaps, after all, a paltry victim to the spirit of mental and social restlessness that makes so many unhappy in these days!" - Возможно, я стал всего-навсего жалкой жертвой того морального и общественного беспокойства, которое многих делает несчастными в наши дни!
"Don't tell them that!" whispered Sue with tears, at perceiving Jude's state of mind. - Не говори им этого! - со слезами на глазах прошептала Сью, видя, в каком он состоянии.
"You weren't that. - Это неверно.
You struggled nobly to acquire knowledge, and only the meanest souls in the world would blame you!" Ты достойно, боролся, стремясь приобрести знания, и только самые подлые души могут осудить тебя!
Jude shifted the child into a more easy position on his arm, and concluded: Джуд обхватил ребенка поудобнее и сказал в заключение:
"And what I appear, a sick and poor man, is not the worst of me. - То, чем я кажусь, - бедный, больной человек, -это еще не самое страшное.
I am in a chaos of principles-groping in the dark-acting by instinct and not after example. Я блуждаю в хаосе принципов, иду ощупью в темноте, мои поступки продиктованы инстинктом, а не примером.
Eight or nine years ago when I came here first, I had a neat stock of fixed opinions, but they dropped away one by one; and the further I get the less sure I am. Восемь или девять лет назад, когда я впервые явился сюда, у меня были четкие, твердые убеждения, но я мало-помалу растерял их, и чем дольше я живу, тем меньше во мне уверенности в себе.
I doubt if I have anything more for my present rule of life than following inclinations which do me and nobody else any harm, and actually give pleasure to those I love best. Мне кажется, что единственное жизненное правило, которым я теперь руководствуюсь, - это следовать побуждениям, не причиняющим вреда мне и другим и доставляющим радость моим любимым.
There, gentlemen, since you wanted to know how I was getting on, I have told you. Так вот, господа, вы спрашивали меня, как я поживаю, и я вам рассказал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x