"Yer powers wasn't enough to carry 'ee through?" |
- Одного упорства здесь мало, согласен? |
"Don't answer them any more!" entreated Sue. |
- Перестань отвечать им! - умоляла Сью. |
"I don't think I like Christminster!" murmured little Time mournfully, as he stood submerged and invisible in the crowd. |
- Что-то не нравится мне Кристминстер! -прошептал Старичок, которого совсем затолкали. |
But finding himself the centre of curiosity, quizzing, and comment, Jude was not inclined to shrink from open declarations of what he had no great reason to be ashamed of; and in a little while was stimulated to say in a loud voice to the listening throng generally: |
Но, оказавшись предметом всеобщего внимания и любопытства, Джуд не счел нужным утаивать то, в чем не видел ничего зазорного, и через некоторое время он уже громко говорил, обращаясь ко всей толпе: |
"It is a difficult question, my friends, for any young man-that question I had to grapple with, and which thousands are weighing at the present moment in these uprising times-whether to follow uncritically the track he finds himself in, without considering his aptness for it, or to consider what his aptness or bent may be, and re-shape his course accordingly. |
- Друзья мои! Вопрос, с которым я столкнулся, -трудный вопрос для каждого молодого человека, и тысячи людей в наши неспокойные времена взвешивают его: оставаться ли им бездумно на том пути, куда определила их жизнь, не считаясь с их склонностями и влечениями, или изменить свою жизнь соответственно своему призванию. |
I tried to do the latter, and I failed. |
Я пытался сделать последнее и потерпел неудачу. |
But I don't admit that my failure proved my view to be a wrong one, or that my success would have made it a right one; though that's how we appraise such attempts nowadays-I mean, not by their essential soundness, but by their accidental outcomes. |
Но я не считаю, что моя неудача доказывает неправильность выбранного мною пути или что мой успех доказал бы его правильность, хотя именно так принято оценивать подобные поступки в наши дни; я хочу сказать - не по здоровой основе, заложенной в них, а по их исходу, который более или менее зависит от воли случая. |
If I had ended by becoming like one of these gentlemen in red and black that we saw dropping in here by now, everybody would have said: |
Стань я в конце концов одним из тех джентльменов в красно-черных мантиях, которые выходят вон там из экипажей, всякий сказал бы: |
'See how wise that young man was, to follow the bent of his nature!' |
"Посмотрите, как мудро поступил тот молодой человек, последовав своим естественным склонностям!" |
But having ended no better than I began they say: |
Но если я кончил тем же, с чего начал; все скажут: |
'See what a fool that fellow was in following a freak of his fancy!' |
"Посмотрите, вон дурень, вообразил о себе невесть что!" |
"However it was my poverty and not my will that consented to be beaten. |
И не недостаток воли, а бедность привела меня к поражению. |
It takes two or three generations to do what I tried to do in one; and my impulses-affections-vices perhaps they should be called-were too strong not to hamper a man without advantages; who should be as cold-blooded as a fish and as selfish as a pig to have a really good chance of being one of his country's worthies. |
Потребовалось бы два или три поколения, чтобы сделать то, что я пытался сделать в течение одного, и мои побуждения, мои привязанности, -быть может, их следовало бы назвать пороками, -были слишком сильны, чтобы человеку непривилегированному удалось стать одним из достопочтенных граждан страны, ибо для этого ему следовало бы быть холодным, как рыба, И эгоистичным, как свинья. |
You may ridicule me-I am quite willing that you should-I am a fit subject, no doubt. |
Можете насмехаться надо мной - не возражаю, так как, несомненно, я самый подходящий для этого объект. |
But I think if you knew what I have gone through these last few years you would rather pity me. |
Но если бы вы знали, что я пережил за последние несколько лет, вы бы пожалели меня. |
And if they knew"-he nodded towards the college at which the dons were severally arriving-"it is just possible they would do the same." |
И если бы они знали, - Джуд кивнул в сторону колледжа, к которому один за другим прибывали члены университетской коллегии, - очень может быть, что и они тоже пожалели бы меня. |
"He do look ill and worn-out, it is true!" said a woman. |
- А ведь он и вправду выглядит совсем больным и изможденным, - заметила какая-то женщина. |
Sue's face grew more emotional; but though she stood close to Jude she was screened. |
Лицо Сью выразило страдание. Она стояла рядом с Джудом, но ее заслоняла толпа. |
"I may do some good before I am dead-be a sort of success as a frightful example of what not to do; and so illustrate a moral story," continued Jude, beginning to grow bitter, though he had opened serenely enough. |
- Прежде чем умереть, я, возможно, мог бы принести некоторую пользу - мог бы с успехом послужить поучительным, но страшным примером того, чего не следует делать, -продолжал Джуд с нотками горечи в голосе, хотя говорить он начинал довольно спокойно. |
"I was, perhaps, after all, a paltry victim to the spirit of mental and social restlessness that makes so many unhappy in these days!" |
- Возможно, я стал всего-навсего жалкой жертвой того морального и общественного беспокойства, которое многих делает несчастными в наши дни! |
"Don't tell them that!" whispered Sue with tears, at perceiving Jude's state of mind. |
- Не говори им этого! - со слезами на глазах прошептала Сью, видя, в каком он состоянии. |
"You weren't that. |
- Это неверно. |
You struggled nobly to acquire knowledge, and only the meanest souls in the world would blame you!" |
Ты достойно, боролся, стремясь приобрести знания, и только самые подлые души могут осудить тебя! |
Jude shifted the child into a more easy position on his arm, and concluded: |
Джуд обхватил ребенка поудобнее и сказал в заключение: |
"And what I appear, a sick and poor man, is not the worst of me. |
- То, чем я кажусь, - бедный, больной человек, -это еще не самое страшное. |
I am in a chaos of principles-groping in the dark-acting by instinct and not after example. |
Я блуждаю в хаосе принципов, иду ощупью в темноте, мои поступки продиктованы инстинктом, а не примером. |
Eight or nine years ago when I came here first, I had a neat stock of fixed opinions, but they dropped away one by one; and the further I get the less sure I am. |
Восемь или девять лет назад, когда я впервые явился сюда, у меня были четкие, твердые убеждения, но я мало-помалу растерял их, и чем дольше я живу, тем меньше во мне уверенности в себе. |
I doubt if I have anything more for my present rule of life than following inclinations which do me and nobody else any harm, and actually give pleasure to those I love best. |
Мне кажется, что единственное жизненное правило, которым я теперь руководствуюсь, - это следовать побуждениям, не причиняющим вреда мне и другим и доставляющим радость моим любимым. |
There, gentlemen, since you wanted to know how I was getting on, I have told you. |
Так вот, господа, вы спрашивали меня, как я поживаю, и я вам рассказал. |