Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps it will soon wake up, and be generous. Быть может, он наконец очнется и проявит великодушие.
I pray so! ... I should like to go back to live there-perhaps to die there! Я часто молюсь об этом! Мне так хотелось бы вернуться туда, жить там... быть может, там и умереть!
In two or three weeks I might, I think. Думаю, через две-три недели я, пожалуй, встану на ноги.
It will then be June, and I should like to be there by a particular day." Будет июнь, и мне хотелось бы приехать туда к определенному дню.
His hope that he was recovering proved so far well grounded that in three weeks they had arrived in the city of many memories; were actually treading its pavements, receiving the reflection of the sunshine from its wasting walls. Надежда на скорое выздоровление не обманула Джуда. Через три недели они прибыли в город, с которым были связаны многие воспоминания, и ступали по мостовой, испещренной солнечными бликами, отраженными от его древних осыпающихся стен.
Part Sixth ЧАСТЬ ШЕСТАЯ
AT CHRISTMINSTERAGAIN СНОВА В КРИСТМИНСТЕРЕ
"... And she humbled her body greatly, and all the places of her joy she filled with her torn hair." ...и весьма изнуряла тело свое и всякое место, украшаемое в веселии ее, покрыла распущенными волосами своими.
Esther (Apoc.) Есфирь
"There are two who decline, a woman and I, Вдвоем и женщина и я здесь угасаем
And enjoy our death in the darkness here." И радостно приемлем смерть во тьме.
R. Р.
Browning Браунинг
I I
On their arrival the station was lively with straw-hatted young men, welcoming young girls who bore a remarkable family likeness to their welcomers, and who were dressed up in the brightest and lightest of raiment. В день их приезда на перроне вокзала толпилось множество молодых людей в соломенных шляпах, радостно встречавших молодых девушек в легких ярких платьях, - девушек, в которых явственно проглядывало фамильное сходство со встречавшими их юношами.
"The place seems gay," said Sue. - Как здесь весело! - заметила Сью.
"Why-it is Remembrance Day!-Jude-how sly of you-you came to-day on purpose!" - Ах да, ведь сегодня День воспоминаний! Надо же быть таким хитрым, Джуд! Ты нарочно выбрал этот день для нашего приезда!
"Yes," said Jude quietly, as he took charge of the small child, and told Arabella's boy to keep close to them, Sue attending to their own eldest. - Да, - спокойно ответил Джуд, беря на руки младшего ребенка и велев сыну Арабеллы не отставать от них, тогда как Сью вела за руку старшую малютку.
"I thought we might as well come to-day as on any other." - Я подумал, что мы могли бы приехать и сегодня, так же, как в любой другой день.
"But I am afraid it will depress you!" she said, looking anxiously at him up and down. - А тебя это не расстроит? - спросила она, оглядывая его с тревогой.
"Oh, I mustn't let it interfere with our business; and we have a good deal to do before we shall be settled here. - Нет, это не помешает нам устраивать здесь нашу жизнь, - ответил он.
The first thing is lodgings." - Дел предстоит много, и прежде всего нужна квартира.
Having left their luggage and his tools at the station they proceeded on foot up the familiar street, the holiday people all drifting in the same direction. Оставив багаж и инструменты на вокзале, они отправились пешком вдоль знакомой улицы и слились с праздничной толпой, двигавшейся в том же направлении.
Reaching the Fourways they were about to turn off to where accommodation was likely to be found when, looking at the clock and the hurrying crowd, Jude said: Дойдя до Перекрестка Четырех Дорог, они только собрались свернуть в квартал, где можно было рассчитывать найти комнату, как Джуд, взглянув на часы и на спешившую толпу, сказал:
"Let us go and see the procession, and never mind the lodgings just now? - Пойдем посмотрим процессию? Бог с ней, с этой квартирой.
We can get them afterwards." Снимем позже.
"Oughtn't we to get a house over our heads first?" she asked. - А не лучше ли сначала позаботиться о крыше над головой? - спросила Сью.
But his soul seemed full of the anniversary, and together they went down Chief Street, their smallest child in Jude's arms, Sue leading her little girl, and Arabella's boy walking thoughtfully and silently beside them. Но он был настолько увлечен праздником, что они пошли дальше по Главной улице; младшего ребенка Джуд нес на руках, Сьюрела за руку малютку дочь, а сын Арабеллы с задумчивым видом молча шел рядом.
Crowds of pretty sisters in airy costumes, and meekly ignorant parents who had known no college in their youth, were under convoy in the same direction by brothers and sons bearing the opinion written large on them that no properly qualified human beings had lived on earth till they came to grace it here and now. В том же направлении двигались толпы хорошеньких девушек в воздушных нарядах и с ними их робкие невежественные родители, не знавшие в своей юности, что такое колледж, зато на лицах сопровождавших их братьев и сынков можно было ясно прочесть самодовольную уверенность в том, что своим появлением на земле они облагодетельствовали человечество, не знавшее ранее истинно достойных людей.
"My failure is reflected on me by every one of those young fellows," said Jude. - Каждый из этих юнцов напоминает мне о крушении моих надежд, - промолвил Джуд.
"A lesson on presumption is awaiting me to-day!-Humiliation Day for me! ... If you, my dear darling, hadn't come to my rescue, I should have gone to the dogs with despair!" - Они наглядное доказательство того, как не надо быть самонадеянным. Для меня сегодня - День унижения!.. Если б ты, моя милая, моя дорогая, не пришла мне на помощь, я бы погиб от отчаянья.
She saw from his face that he was getting into one of his tempestuous, self-harrowing moods. По лицу Джуда Сью поняла, что он впадает в свойственное ему настроение бурного самобичевания.
"It would have been better if we had gone at once about our own affairs, dear," she answered. - Лучше бы мы раньше занялись своими делами, милый, - ответила она.
"I am sure this sight will awaken old sorrows in you, and do no good!" - Я уверена, что это зрелище не пойдет тебе на пользу и только разбередит твои старые раны.
"Well-we are near; we will see it now," said he. - Здесь уж близко, сейчас мы увидим процессию, -возразил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x