Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When all her "Christminster" cakes had been disposed of she took upon her arm the empty basket, and the cloth which had covered the standing she had hired, and giving the other things to the boy left the street with him. Когда все ее "кристминстерские пирожки" были проданы, она повесила на руку пустую корзину и скатерть, которой накрывала лоток, отдала остальные вещи мальчику и направилась вместе с ним домой.
They followed a lane to a distance of half a mile, till they met an old woman carrying a child in short clothes, and leading a toddler in the other hand. Пройдя с полмили по переулку, они встретили старушку, которая несла на одной руке ребенка в распашонке, а другой вела малютку, еще неуверенно стоявшую на ногах.
Sue kissed the children, and said, Сью поцеловала детей и спросила:
"How is he now?" - Как он себя чувствует?
"Still better!" returned Mrs. Edlin cheerfully. - Все лучше и лучше! - радостно ответила миссис Эдлин.
"Before you are upstairs again your husband will be well enough-don't 'ee trouble." - Не беспокойтесь, ваш супруг поправится еще до того, как вы снова станете матерью.
They turned, and came to some old, dun-tiled cottages with gardens and fruit-trees. Into one of these they entered by lifting the latch without knocking, and were at once in the general living-room. Here they greeted Jude, who was sitting in an arm-chair, the increased delicacy of his normally delicate features, and the childishly expectant look in his eyes, being alone sufficient to show that he had been passing through a severe illness. Повернув за угол, они подошли к старинным, крытым темной черепицей домикам, окруженным садами и фруктовыми деревьями. В один из них они вошли, без стука подняв щеколду, и сразу оказались в общей комнате, где в кресле сидел Джуд. Обостренные черты его и без того тонкого лица и детски вопрошающий взгляд говорили о том, что он перенес тяжелую болезнь.
"What-you have sold them all?" he said, a gleam of interest lighting up his face. - Как? Неужели все продала? - спросил он, и в лице его мелькнул живой интерес.
"Yes. - Все.
Arcades, gables, east windows and all." И арки, и коньки, и окна - все.
She told him the pecuniary results, and then hesitated. Рассказав ему, сколько денег удалось выручить, Сью вдруг замолчала.
At last, when they were left alone, she informed him of the unexpected meeting with Arabella, and the latter's widowhood. Лишь когда они остались вдвоем, она сообщила о неожиданной встрече с Арабеллой и о ее вдовстве.
Jude was discomposed. Джуд встревожился.
"What-is she living here?" he said. - Как? Она живет здесь? - спросил он.
"No; at Alfredston," said Sue. - Нет. В Элфредстоне, - ответила Сью.
Jude's countenance remained clouded. Лицо Джуда по-прежнему было мрачно.
"I thought I had better tell you?" she continued, kissing him anxiously. - Мне казалось, что лучше рассказать тебе все, -продолжала Сью, взволнованно целуя его.
"Yes... Dear me! - Конечно... Боже мой!
Arabella not in the depths of London, but down here! Так, значит, Арабелла здесь, а не где-то в трущобах Лондона!
It is only a little over a dozen miles across the country to Alfredston. Ведь от нас до Элфредстона каких-нибудь двенадцать миль!
What is she doing there?" Что она там делает?
She told him all she knew. Сью рассказала ему все, что ей было известно.
"She has taken to chapel-going," Sue added; "and talks accordingly." - Она ударилась в набожность, - добавила она, - и разговаривает соответствующим языком.
"Well," said Jude, "perhaps it is for the best that we have almost decided to move on. - Знаешь, - сказал Джуд, - быть может, и к лучшему, что мы решили уехать отсюда.
I feel much better to-day, and shall be well enough to leave in a week or two. Сегодня мне гораздо легче, и через неделю-другую я буду достаточно здоров, чтобы пуститься в путь.
Then Mrs. Edlin can go home again-dear faithful old soul-the only friend we have in the world!" Тогда миссис Эдлин сможет вернуться к себе домой, - наш дорогой, преданный друг, единственный на свете!
"Where do you think to go to?" Sue asked, a troublousness in her tones. - Куда же ты думаешь ехать? - с беспокойством спросила Сью.
Then Jude confessed what was in his mind. Тут Джуд признался в том, что было у него на уме.
He said it would surprise her, perhaps, after his having resolutely avoided all the old places for so long. Он сказал, что, возможно, ее удивит его план, так как до сих пор они упорно избегали мест, где жили раньше.
But one thing and another had made him think a great deal of Christminster lately, and, if she didn't mind, he would like to go back there. Но в последнее время он почему-то часто думал о Кристминстере, и поэтому, если она не возражает, он хотел бы вернуться туда.
Why should they care if they were known? Что им за дело, если их там знают?
It was oversensitive of them to mind so much. Это ненужная, чрезмерная щепетильность с их стороны.
They could go on selling cakes there, for that matter, if he couldn't work. Если он не будет в состоянии работать, они смогут торговать пирожками.
He had no sense of shame at mere poverty; and perhaps he would be as strong as ever soon, and able to set up stone-cutting for himself there. Он не стыдится бедности, а быть может, скоро он настолько окрепнет, что сможет вновь заняться резьбой по камню.
"Why should you care so much for Christminster?" she said pensively. - Почему ты так любишь Кристминстер? -задумчиво спросила Сью.
"Christminster cares nothing for you, poor dear!" - Такие, как ты, мой дорогой, Кристминстеру не нужны.
"Well, I do, I can't help it. - Что поделать - люблю, и все тут!
I love the place-although I know how it hates all men like me-the so-called self-taught-how it scorns our laboured acquisitions, when it should be the first to respect them; how it sneers at our false quantities and mispronunciations, when it should say, I see you want help, my poor friend! ... Nevertheless, it is the centre of the universe to me, because of my early dream: and nothing can alter it. Люблю этот город, хотя и знаю, как он ненавидит людей, подобных мне, так называемых самоучек, как он презирает наши добытые в труде знания, меж тем как ему первому следовало бы уважать их... Знаю, как он издевается над нашей неправильной речью и над ошибками произношения, вместо того чтобы сказать: я вижу, ты нуждаешься в помощи, мой бедный друг! И все же он для меня центр вселенной, город моей юношеской мечты, и ничто этого не изменит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x