Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I came here to-day never thinking of anybody but poor Cartlett, or of anything but spreading the Gospel by means of this new tabernacle they've begun this afternoon. - Я приехала сюда, думая только о бедняге Картлетте и о том, как будет распространяться слово божие через заложенное сегодня новое святилище.
But something has happened to turn my mind another way quite. Но что-то произошло и направило все мои мысли по другому пути, Энни!
Anny, I've heard of un again, and I've seen her!" Я опять слышала о нем и видела ее!
"Who?" - Кого?
"I've heard of Jude, and I've seen his wife. - Я слышала о Джуде и видела его жену.
And ever since, do what I will, and though I sung the hymns wi' all my strength, I have not been able to help thinking about 'n; which I've no right to do as a chapel member." И с тех пор никак не могу выкинуть его из головы, хотя старательно пела гимны, а ведь думать про такое совсем не подобает набожной женщине.
"Can't ye fix your mind upon what was said by the London preacher to-day, and try to get rid of your wandering fancies that way?" - Ты бы думала лучше о том, что говорил сегодня лондонский проповедник, да попробовала бы отбросить всякие нечестивые мысли.
"I do. But my wicked heart will ramble off in spite of myself!" - Уже пробовала, да сердце в грех вводит, не могу с ним справиться.
"Well-I know what it is to have a wanton mind o' my own, too! - Я по себе знаю, что значит иметь нечистые мысли.
If you on'y knew what I do dream sometimes o' nights quite against my wishes, you'd say I had my struggles!" (Anny, too, had grown rather serious of late, her lover having jilted her.) Если б ты только знала, какие сны мне порой снятся, ты бы тоже поняла, что и мне приходится бороться с собой. (Энни тоже с недавних пор стала серьезнее относиться к жизни, так как ее бросил любовник.)
"What shall I do about it?" urged Arabella morbidly. - Но что же все-таки делать? - мрачно твердила Арабелла.
"You could take a lock of your late-lost husband's hair, and have it made into a mourning brooch, and look at it every hour of the day." - Возьми прядь волос твоего покойного мужа, вложи их в траурный медальон и смотри на них все время.
"I haven't a morsel!-and if I had 'twould be no good... After all that's said about the comforts of this religion, I wish I had Jude back again!" - Какие такие волосы, у меня нет ни клочка... да если б и были, все равно бы не помогло. Пусть говорят, что религия приносит утешение, я хочу одного - вернуть Джуда.
"You must fight valiant against the feeling, since he's another's. - Ты должна что есть силы бороться против этого чувства, раз он принадлежит другой.
And I've heard that another good thing for it, when it afflicts volupshious widows, is to go to your husband's grave in the dusk of evening, and stand a long while a-bowed down." Слыхала я еще об одном хорошем средстве для пылких вдов вроде тебя: пойди в сумерках на могилу мужа и долго стой перед ней на коленях.
"Pooh! - Чушь!
I know as well as you what I should do; only I don't do it!" Я не хуже тебя знаю, что мне надо делать, да только ничего такого не делаю.
They drove in silence along the straight road till they were within the horizon of Marygreen, which lay not far to the left of their route. Они молча ехали по прямой дороге, пока слева на горизонте не показалась Мэригрин.
They came to the junction of the highway and the cross-lane leading to that village, whose church-tower could be seen athwart the hollow. Доехав до перекрестка, они свернули с шоссе на проселочную дорогу, которая шла в их деревню, и за низиной увидели колокольню деревенской церкви.
When they got yet farther on, and were passing the lonely house in which Arabella and Jude had lived during the first months of their marriage, and where the pig-killing had taken place, she could control herself no longer. Проехав еще дальше, они миновали одинокий домик, в котором Арабелла и Джуд жили первые месяцы своей супружеской жизни и где была заколота свинья, и тут уж вдова не могла больше владеть собой.
"He's more mine than hers!" she burst out. - Он больше мой, чем ее! - вырвалось у нее.
"What right has she to him, I should like to know! - Какое она имеет на него право, хотелось бы мне знать!
I'd take him from her if I could!" Уж я бы непременно отбила его, если бы могла!
"Fie, Abby! - Постыдись, Эбби!
And your husband only six weeks gone! Твой муж только шесть недель как скончался!
Pray against it!" Молись и отгоняй молитвой грешные мысли!
"Be damned if I do! - Нет, молиться я не стану, будь я проклята!
Feelings are feelings! Чувство есть чувство!
I won't be a creeping hypocrite any longer-so there!" Не желаю больше быть хныкающей святошей -вот смотри!
Arabella had hastily drawn from her pocket a bundle of tracts which she had brought with her to distribute at the fair, and of which she had given away several. As she spoke she flung the whole remainder of the packet into the hedge. С этими словами Арабелла выхватила из кармана связку религиозных брошюр, часть которых она раздала на ярмарке, и швырнула ее за живую изгородь.
"I've tried that sort o' physic and have failed wi' it. - Попробовала я это лекарство - оно мне не помогло.
I must be as I was born!" Мне надо быть такой, какой я родилась на свет!
"Hush! - Тише!
You be excited, dear! Не волнуйся, душенька.
Now you come along home quiet, and have a cup of tea, and don't let us talk about un no more. Сейчас приедешь домой, выпьешь чайку, и не будем больше говорить об этом.
We won't come out this road again, as it leads to where he is, because it inflames 'ee so. И по этой дороге ездить больше не будем, потому что она ведет туда, где живет он, а это тебя расстраивает.
You'll be all right again soon." Вот увидишь, сейчас ты успокоишься.
Arabella did calm herself down by degrees; and they crossed the ridge-way. И действительно, Арабелла мало-помалу успокоилась.
When they began to descend the long, straight hill, they saw plodding along in front of them an elderly man of spare stature and thoughtful gait. Они перевалили через гребень холма и, когда начали спускаться по длинному прямому откосу, увидели бредущего впереди худощавого пожилого человека, который задумчиво шел, держа в руке корзинку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x