Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There alighted two women, one the driver, an ordinary country person, the other a finely built figure in the deep mourning of a widow. Из двуколки вышли две женщины: та, что правила лошадью, обычная крестьянка на вид, и другая, крепкая и хорошо сложенная, в глубоком вдовьем трауре.
Her sombre suit, of pronounced cut, caused her to appear a little out of place in the medley and bustle of a provincial fair. Мрачный цвет и строгий покрой ее одежды как-то не вязались с пестротой и сутолокой провинциальной ярмарки.
"I will just find out where it is, Anny," said the widow-lady to her companion, when the horse and cart had been taken by a man who came forward: "and then I'll come back, and meet you here; and we'll go in and have something to eat and drink. - Я только разузнаю, где это находится, Энни, -сказала вдова своей спутнице, когда лошадь и двуколку принял вышедший к ним слуга, - а потом вернусь сюда, и мы с тобой перекусим.
I begin to feel quite a sinking." Я еле ноги таскаю от голода.
"With all my heart," said the other. "Though I would sooner have put up at the Chequers or The Jack. - Очень хорошо, - ответила другая женщина, -хотя я охотнее остановилась бы в "Шахматной доске" или "Флаге".
You can't get much at these temperance houses." Не очень-то много получишь в этих домах трезвости.
"Now, don't you give way to gluttonous desires, my child," said the woman in weeds reprovingly. - Не надо предаваться чревоугодию, дитя мое, - с укоризной возразила особа в трауре.
"This is the proper place. - Это вполне пристойное место.
Very well: we'll meet in half an hour, unless you come with me to find out where the site of the new chapel is?" Так вот, мы встретимся здесь через полчаса... или, может быть, все-таки пойдешь со мной посмотреть, где будет заложена новая церковь?
"I don't care to. - Мне это неинтересно.
You can tell me." Потом все расскажешь.
The companions then went their several ways, the one in crape walking firmly along with a mien of disconnection from her miscellaneous surroundings. Спутницы отправились каждая по своим делам; женщина в трауре шла твердым, уверенным шагом, всем своим видом показывая, что она не имеет ничего общего с окружающей ее пестрой толпой.
Making inquiries she came to a hoarding, within which were excavations denoting the foundations of a building; and on the boards without one or two large posters announcing that the foundation-stone of the chapel about to be erected would be laid that afternoon at three o'clock by a London preacher of great popularity among his body. Справляясь о дороге, она пришла к месту, огороженному забором, за которым виднелся котлован, предназначенный для фундамента здания; на досках забора висело несколько объявлений, возвещающих о том, что первый камень часовни будет заложен в три часа дня лондонским проповедником, пользующимся большой популярностью среди своей паствы.
Having ascertained thus much the immensely weeded widow retraced her steps, and gave herself leisure to observe the movements of the fair. Внимательно прочитав эти объявления, вдова в трауре двинулась в обратный путь, с досужим видом наблюдая за движением и сутолокой ярмарки.
By and by her attention was arrested by a little stall of cakes and ginger-breads, standing between the more pretentious erections of trestles and canvas. Вскоре ее внимание привлек небольшой лоток с пирожками и имбирными пряниками; он был накрыт безупречно чистой скатертью, и стоял между более затейливыми сооружениями из дерева и холста.
It was covered with an immaculate cloth, and tended by a young woman apparently unused to the business, she being accompanied by a boy with an octogenarian face, who assisted her. Хозяйка лотка была молодая женщина, видимо, неопытная в торговом деле; ей помогал мальчик с лицом восьмидесятилетнего старика.
"Upon my-senses!" murmured the widow to herself. - Вот тебе на! - пробормотала про себя вдова.
"His wife Sue-if she is so!" - Да это его жена Сью... если они вообще женаты!
She drew nearer to the stall. "How do you do, Mrs. Fawley?" she said blandly. - Она приблизилась к ларьку и приветливо проговорила: - Здравствуйте, миссис Фаули.
Sue changed colour and recognized Arabella through the crape veil. Сью вспыхнула, узнав Арабеллу под креповой вуалью.
"How are you, Mrs. Cartlett?" she said stiffly. - Добрый день, миссис Картлетт, - сухо ответила она.
And then perceiving Arabella's garb her voice grew sympathetic in spite of herself. Но голос ее несколько смягчился, как только она заметила на Арабелле траур.
"What?-you have lost-" - Как?.. Неужели вы потеряли...
"My poor husband. Yes. - Моего бедного мужа, да-да!
He died suddenly, six weeks ago, leaving me none too well off, though he was a kind husband to me. Он внезапно скончался шесть недель назад и оставил меня не очень-то обеспеченной, хоть он и был мне добрым мужем.
But whatever profit there is in public-house keeping goes to them that brew the liquors, and not to them that retail 'em... And you, my little old man! Если трактиры и приносят доход, то все забирают себе те, кто производит спиртное, а не те, кто им торгует... Ну, а ты как поживаешь, малыш?
You don't know me, I expect?" Наверно, не узнал меня?
"Yes, I do. - Нет, узнал.
You be the woman I thought wer my mother for a bit, till I found you wasn't," replied Father Time, who had learned to use the Wessex tongue quite naturally by now. Вы та тетя, которую я сначала считал своей мамой, но потом понял, что вы вовсе не моя мама, - ответил Старичок на уэссекском диалекте, который он к тому времени полностью освоил.
"All right. - Так, так.
Never mind. Впрочем, это неважно.
I am a friend." Я твой друг.
"Juey," said Sue suddenly, "go down to the station platform with this tray-there's another train coming in, I think." - Джуд, - обратилась к мальчику Сью, - сходи с подносом на вокзал, по-моему, должен прийти еще один поезд.
When he was gone Arabella continued: Когда мальчуган ушел, Арабелла продолжала:
"He'll never be a beauty, will he, poor chap! - Да, из бедняжки красавца не выйдет!
Does he know I am his mother really?" Неужто он и вправду не знает, что я его мать?
"No. He thinks there is some mystery about his parentage-that's all. - Не знает, но чувствует, что с его происхождением связана какая-то тайна, - только и всего.
Jude is going to tell him when he is a little older." Джуд собирается рассказать ему все, когда он станет старше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x