There alighted two women, one the driver, an ordinary country person, the other a finely built figure in the deep mourning of a widow. |
Из двуколки вышли две женщины: та, что правила лошадью, обычная крестьянка на вид, и другая, крепкая и хорошо сложенная, в глубоком вдовьем трауре. |
Her sombre suit, of pronounced cut, caused her to appear a little out of place in the medley and bustle of a provincial fair. |
Мрачный цвет и строгий покрой ее одежды как-то не вязались с пестротой и сутолокой провинциальной ярмарки. |
"I will just find out where it is, Anny," said the widow-lady to her companion, when the horse and cart had been taken by a man who came forward: "and then I'll come back, and meet you here; and we'll go in and have something to eat and drink. |
- Я только разузнаю, где это находится, Энни, -сказала вдова своей спутнице, когда лошадь и двуколку принял вышедший к ним слуга, - а потом вернусь сюда, и мы с тобой перекусим. |
I begin to feel quite a sinking." |
Я еле ноги таскаю от голода. |
"With all my heart," said the other. "Though I would sooner have put up at the Chequers or The Jack. |
- Очень хорошо, - ответила другая женщина, -хотя я охотнее остановилась бы в "Шахматной доске" или "Флаге". |
You can't get much at these temperance houses." |
Не очень-то много получишь в этих домах трезвости. |
"Now, don't you give way to gluttonous desires, my child," said the woman in weeds reprovingly. |
- Не надо предаваться чревоугодию, дитя мое, - с укоризной возразила особа в трауре. |
"This is the proper place. |
- Это вполне пристойное место. |
Very well: we'll meet in half an hour, unless you come with me to find out where the site of the new chapel is?" |
Так вот, мы встретимся здесь через полчаса... или, может быть, все-таки пойдешь со мной посмотреть, где будет заложена новая церковь? |
"I don't care to. |
- Мне это неинтересно. |
You can tell me." |
Потом все расскажешь. |
The companions then went their several ways, the one in crape walking firmly along with a mien of disconnection from her miscellaneous surroundings. |
Спутницы отправились каждая по своим делам; женщина в трауре шла твердым, уверенным шагом, всем своим видом показывая, что она не имеет ничего общего с окружающей ее пестрой толпой. |
Making inquiries she came to a hoarding, within which were excavations denoting the foundations of a building; and on the boards without one or two large posters announcing that the foundation-stone of the chapel about to be erected would be laid that afternoon at three o'clock by a London preacher of great popularity among his body. |
Справляясь о дороге, она пришла к месту, огороженному забором, за которым виднелся котлован, предназначенный для фундамента здания; на досках забора висело несколько объявлений, возвещающих о том, что первый камень часовни будет заложен в три часа дня лондонским проповедником, пользующимся большой популярностью среди своей паствы. |
Having ascertained thus much the immensely weeded widow retraced her steps, and gave herself leisure to observe the movements of the fair. |
Внимательно прочитав эти объявления, вдова в трауре двинулась в обратный путь, с досужим видом наблюдая за движением и сутолокой ярмарки. |
By and by her attention was arrested by a little stall of cakes and ginger-breads, standing between the more pretentious erections of trestles and canvas. |
Вскоре ее внимание привлек небольшой лоток с пирожками и имбирными пряниками; он был накрыт безупречно чистой скатертью, и стоял между более затейливыми сооружениями из дерева и холста. |
It was covered with an immaculate cloth, and tended by a young woman apparently unused to the business, she being accompanied by a boy with an octogenarian face, who assisted her. |
Хозяйка лотка была молодая женщина, видимо, неопытная в торговом деле; ей помогал мальчик с лицом восьмидесятилетнего старика. |
"Upon my-senses!" murmured the widow to herself. |
- Вот тебе на! - пробормотала про себя вдова. |
"His wife Sue-if she is so!" |
- Да это его жена Сью... если они вообще женаты! |
She drew nearer to the stall. "How do you do, Mrs. Fawley?" she said blandly. |
- Она приблизилась к ларьку и приветливо проговорила: - Здравствуйте, миссис Фаули. |
Sue changed colour and recognized Arabella through the crape veil. |
Сью вспыхнула, узнав Арабеллу под креповой вуалью. |
"How are you, Mrs. Cartlett?" she said stiffly. |
- Добрый день, миссис Картлетт, - сухо ответила она. |
And then perceiving Arabella's garb her voice grew sympathetic in spite of herself. |
Но голос ее несколько смягчился, как только она заметила на Арабелле траур. |
"What?-you have lost-" |
- Как?.. Неужели вы потеряли... |
"My poor husband. Yes. |
- Моего бедного мужа, да-да! |
He died suddenly, six weeks ago, leaving me none too well off, though he was a kind husband to me. |
Он внезапно скончался шесть недель назад и оставил меня не очень-то обеспеченной, хоть он и был мне добрым мужем. |
But whatever profit there is in public-house keeping goes to them that brew the liquors, and not to them that retail 'em... And you, my little old man! |
Если трактиры и приносят доход, то все забирают себе те, кто производит спиртное, а не те, кто им торгует... Ну, а ты как поживаешь, малыш? |
You don't know me, I expect?" |
Наверно, не узнал меня? |
"Yes, I do. |
- Нет, узнал. |
You be the woman I thought wer my mother for a bit, till I found you wasn't," replied Father Time, who had learned to use the Wessex tongue quite naturally by now. |
Вы та тетя, которую я сначала считал своей мамой, но потом понял, что вы вовсе не моя мама, - ответил Старичок на уэссекском диалекте, который он к тому времени полностью освоил. |
"All right. |
- Так, так. |
Never mind. |
Впрочем, это неважно. |
I am a friend." |
Я твой друг. |
"Juey," said Sue suddenly, "go down to the station platform with this tray-there's another train coming in, I think." |
- Джуд, - обратилась к мальчику Сью, - сходи с подносом на вокзал, по-моему, должен прийти еще один поезд. |
When he was gone Arabella continued: |
Когда мальчуган ушел, Арабелла продолжала: |
"He'll never be a beauty, will he, poor chap! |
- Да, из бедняжки красавца не выйдет! |
Does he know I am his mother really?" |
Неужто он и вправду не знает, что я его мать? |
"No. He thinks there is some mystery about his parentage-that's all. |
- Не знает, но чувствует, что с его происхождением связана какая-то тайна, - только и всего. |
Jude is going to tell him when he is a little older." |
Джуд собирается рассказать ему все, когда он станет старше. |