Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I shall have to pay the poulterer for them, if he doesn't catch them," said Jude. - Придется заплатить торговцу, если он их не поймал, - сказал Джуд.
"But never mind. - Это пустяки.
Don't fret about it, dear." Не расстраивайся, дорогая!
"It was so foolish of me! - Ах, какая это была глупость!
Oh why should Nature's law be mutual butchery!" И зачем только закон природы - взаимное уничтожение?
"Is it so, Mother?" asked the boy intently. - Это правда, мама? - настороженно спросил мальчик.
"Yes!" said Sue vehemently. -Да! - с жаром ответила Сью.
"Well, they must take their chance, now, poor things," said Jude. - Быть может, бедным голубкам удастся улететь, -сказал Джуд.
"As soon as the sale-account is wound up, and our bills paid, we go." - Как только будет подведен итог аукциона и мы расплатимся по счетам, мы уедем отсюда.
"Where do we go to?" asked Time, in suspense. - А куда? - с беспокойством спросил Старичок.
"We must sail under sealed orders, that nobody may trace us... We mustn't go to Alfredston, or to Melchester, or to Shaston, or to Christminster. Apart from those we may go anywhere." - В неизвестном направлении, чтобы никто не мог выследить нас... Можно уехать, куда угодно, только не в Элфредстон, не в Мелчестер, не в Кристминстер и не в Шестон.
"Why mustn't we go there, Father?" - А почему нельзя ехать в эти города, папа?
"Because of a cloud that has gathered over us; though 'we have wronged no man, corrupted no man, defrauded no man!' - Потому что над нами собралась гроза, хотя "мы никому не сделали зла, никого не развратили, никого не обманули!"
Though perhaps we have 'done that which was right in our own eyes.'" Хоть, наверное, мы и "делали то, что казалось нам правильным".
VII VII
From that week Jude Fawley and Sue walked no more in the town of Aldbrickham. С той недели Джуд Фаули и Сью больше не появлялись на улицах Олдбрикхема.
Whither they had gone nobody knew, chiefly because nobody cared to know. Никто не знал, куда они уехали, да и никто этим не интересовался.
Any one sufficiently curious to trace the steps of such an obscure pair might have discovered without great trouble that they had taken advantage of his adaptive craftsmanship to enter on a shifting, almost nomadic, life, which was not without its pleasantness for a time. Однако всякий, кто захотел бы проследить пути этой неприметной пары, без особого труда обнаружил бы, что они, пользуясь особенностью профессии Джуда, переезжали с места на место и вели полукочевой образ жизни, который на первых порах даже доставлял им некоторое удовольствие.
Wherever Jude heard of free-stone work to be done, thither he went, choosing by preference places remote from his old haunts and Sue's. Как только до Джуда доходили слухи, что где-то предполагаются каменотесные работы, он тотчас же отправлялся туда, отдавая предпочтение местам, наиболее отдаленным от тех, где он или Сью жили раньше.
He laboured at a job, long or briefly, till it was finished; and then moved on. Там Джуд оставался на более или менее долгий срок, в зависимости от продолжительности работы, а затем переезжал на новое место.
Two whole years and a half passed thus. Так жили они два с половиной года.
Sometimes he might have been found shaping the mullions of a country mansion, sometimes setting the parapet of a town-hall, sometimes ashlaring an hotel at Sandbourne, sometimes a museum at Casterbridge, sometimes as far down as Exonbury, sometimes at Stoke-Barehills. За это время Джуду случалось и обтачивать каменные крестовины окон в загородных особняках, и устанавливать парапет для городской ратуши, и облицовывать тесаным камнем гостиницу в Сэндборне и музей в Кэстербридже; бывал он и в Иксонбери, и в Стоук-Бэрхиллзе.
Later still he was at Kennetbridge, a thriving town not more than a dozen miles south of Marygreen, this being his nearest approach to the village where he was known; for he had a sensitive dread of being questioned as to his life and fortunes by those who had been acquainted with him during his ardent young manhood of study and promise, and his brief and unhappy married life at that time. Позже он попал в Кеннетбридж - небольшой процветающий городок милях в двенадцати южнее Мэригрин; никогда он еще не работал так близко от родной деревни, удерживаемый болезненным страхом при мысли, что его станут расспрашивать о его жизни те, кто был знаком с ним в пору его пылкой многообещающей юности, посвященной занятию науками и закончившейся кратковременным неудачным браком.
At some of these places he would be detained for months, at others only a few weeks. В одних местах он задерживался на несколько месяцев, в других всего лишь на несколько недель.
His curious and sudden antipathy to ecclesiastical work, both episcopal and noncomformist, which had risen in him when suffering under a smarting sense of misconception, remained with him in cold blood, less from any fear of renewed censure than from an ultra-conscientiousness which would not allow him to seek a living out of those who would disapprove of his ways; also, too, from a sense of inconsistency between his former dogmas and his present practice, hardly a shred of the beliefs with which he had first gone up to Christminster now remaining with him. Внезапное и странное отвращение к работе в церквях, - как епископальных, так и нонконформистских, - вдруг родившееся у него из мучительного чувства своей непонятости, одиночества, осталось и после того, как он обрел душевное равновесие, и объяснялось оно не столько страхом перед новыми гонениями, сколько болезненной щепетильностью, не позволявшей ему искать работу у тех, кто не одобрил бы его образа жизни, а также сознанием разрыва между его прежними идеалами и нынешними поступками, ибо от убеждений, с которыми он когда-то пришел в Кристминстер, почти ничего не осталось.
He was mentally approaching the position which Sue had occupied when he first met her. На жизнь он теперь смотрел примерно так же, как Сью в пору их первого знакомства.
On a Saturday evening in May, nearly three years after Arabella's recognition of Sue and himself at the agricultural show, some of those who there encountered each other met again. В майский субботний вечер, почти три года спустя после того, как Арабелла наблюдала Джуда и Сью на сельскохозяйственной выставке, некоторые из тех, кому довелось там встретиться, свиделись вновь.
It was the spring fair at Kennetbridge, and, though this ancient trade-meeting had much dwindled from its dimensions of former times, the long straight street of the borough presented a lively scene about midday. В Кеннетбридже шла весенняя ярмарка, и хотя размах этого старинного торжища был совсем не тот, что в прежние времена, на длинной прямой улице города около полудня царило необычное оживление.
At this hour a light trap, among other vehicles, was driven into the town by the north road, and up to the door of a temperance inn. В этот час в Кеннетбридж, вместе с другими экипажами, въехала по северной дороге легкая двуколка и остановилась у дверей гостиницы Общества трезвости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x