"But how do you come to be doing this? |
- С чего это вы затеяли торговать пряниками? |
I am surprised." |
Вот удивительно! |
"It is only a temporary occupation-a fancy of ours while we are in a difficulty." |
- Это мы так, на время придумали, пока находимся в затруднительном положении. |
"Then you are living with him still?" |
- Значит, вы все еще живете с ним? |
"Yes." |
-Да. |
"Married?" |
- Замужем? |
"Of course." |
- Конечно. |
"Any children?" |
- И детишки есть? |
"Two." |
- Двое. |
"And another coming soon, I see." |
- И, вижу, ожидаете третьего? |
Sue writhed under the hard and direct questioning, and her tender little mouth began to quiver. |
От грубости и бесцеремонности вопроса Сью болезненно сжалась, и ее нежный маленький рот дрогнул. |
"Lord-I mean goodness gracious-what is there to cry about? |
- О господи!.. Я хочу сказать, слава богу! О чем же тут плакать! |
Some folks would be proud enough!" |
Многие гордились бы на вашем месте! |
"It is not that I am ashamed-not as you think! |
-А я и не стыжусь... напрасно вы так думаете! |
But it seems such a terribly tragic thing to bring beings into the world-so presumptuous-that I question my right to do it sometimes!" |
Но порой мне кажется так ужасно и трагично -производить на свет живые существа!.. Для этого надо быть очень самонадеянной... И вот я задаю себе вопрос, дано ли мне на это право? |
"Take it easy, my dear... But you don't tell me why you do such a thing as this? |
- А вы не задумывайтесь над этим, милочка. Но вы мне так и не сказали, с чего вам вздумалось заняться таким делом. |
Jude used to be a proud sort of chap-above any business almost, leave alone keeping a standing." |
Джуд был раньше таким гордецом, что далеко не всякое занятие считал для себя подходящим, не говоря уж о торговле с лотка! |
"Perhaps my husband has altered a little since then. |
- Возможно, мой муж немного изменился с тех пор. |
I am sure he is not proud now!" |
Думаю, теперь он уж не такой гордый! |
And Sue's lips quivered again. |
- Губы Сью дрогнули снова. |
"I am doing this because he caught a chill early in the year while putting up some stonework of a music-hall, at Quartershot, which he had to do in the rain, the work having to be executed by a fixed day. |
- Ну, а мне пришлось заняться торговлей после того, как Джуд простудился. Как-то в начале года он облицовывал стены мюзик-холла в Куортершоте, шел проливной дождь, работа была спешная, и надо было закончить ее к сроку. |
He is better than he was; but it has been a long, weary time! |
Теперь ему лучше, но болел он долго и тяжело. |
We have had an old widow friend with us to help us through it; but she's leaving soon." |
С нами живет старушка вдова, наша старинная приятельница, она помогала нам во время его болезни, но скоро она уезжает. |
"Well, I am respectable too, thank God, and of a serious way of thinking since my loss. Why did you choose to sell gingerbreads?" |
- Ну, а что касается меня, я тоже, благодарение богу, достаточно уважаемая особа и после утраты мужа стала ко всему относиться серьезнее... Но почему все-таки вы выбрали именно пряники? |
"That's a pure accident. |
- Чисто случайно. |
He was brought up to the baking business, and it occurred to him to try his hand at these, which he can make without coming out of doors. |
Джуд с детства обучался ремеслу булочника, и ему пришло в голову попробовать делать пряники, тем более что этим можно заниматься, не выходя из дому. |
We call them Christminster cakes. |
Мы называем их "кристминстерские пирожки". |
They are a great success." |
Их очень Охотно берут. |
"I never saw any like 'em. |
- Никогда таких не видела. |
Why, they are windows and towers, and pinnacles! |
Скажите на милость! Да тут и окна, и башни, и шпили! |
And upon my word they are very nice." |
К тому же они, ей-богу, очень вкусные! |
She had helped herself, and was unceremoniously munching one of the cakes. |
- Не спросив разрешения, она взяла пряник и бесцеремонно его ела. |
"Yes. They are reminiscences of the Christminster Colleges. |
- Да, - сказала Сью, - они воплощают воспоминания Джуда о кристминстерских колледжах. |
Traceried windows, and cloisters, you see. |
Как видите, тут и окна с ажурными переплетами, и галереи. |
It was a whim of his to do them in pastry." |
Ему взбрело в голову делать их из теста. |
"Still harping on Christminster-even in his cakes!" laughed Arabella. |
- Все еще сходит с ума по Кристминстеру, даже когда лепит свои пряники! - рассмеялась Арабелла. |
"Just like Jude. |
- Как это на него похоже! |
A ruling passion. |
Просто одержимый! |
What a queer fellow he is, and always will be!" |
Наверное, теперь уж он навсегда останется таким чудаком! |
Sue sighed, and she looked her distress at hearing him criticized. |
Сью вздохнула, и на лице ее отразилось страдание - она не могла слышать, когда осуждали Джуда. |
"Don't you think he is? |
- Неужто вы сами-то не считаете его чудаком? |
Come now; you do, though you are so fond of him!" |
Бросьте! Уж, верно, считаете, как бы сильно его ни любили! |
"Of course Christminster is a sort of fixed vision with him, which I suppose he'll never be cured of believing in. |
- Конечно, Кристминстер для него нечто вроде навязчивой идеи, и он никогда от этого не излечится. |
He still thinks it a great centre of high and fearless thought, instead of what it is, a nest of commonplace schoolmasters whose characteristic is timid obsequiousness to tradition." |
Он до сих пор видит в нем рассадник возвышенных и смелых мыслей, тогда как на самом деле это просто сборище заурядных школьных учителей, отличительная черта которых - рабское преклонение перед традициями. |