Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The woman here was more amiable; but she had little room to spare, and could only agree to take in Sue and the children if her husband could go elsewhere. Здесь хозяйка оказалась любезнее, но помещение, которое она сдавала, было настолько тесное, что она согласилась оставить у себя только Сью и детей, а Джуду предложила поискать себе другое место для ночлега.
This arrangement they perforce adopted, in the stress from delaying their search till so late. Время было позднее, и им поневоле пришлось согласиться.
They came to terms with her, though her price was rather high for their pockets. But they could not afford to be critical till Jude had time to get a more permanent abode; and in this house Sue took possession of a back room on the second floor with an inner closet-room for the children. Плата за жилье, о которой они договорились с хозяйкой, была им явно не по карману, но особенно разбираться не приходилось, - по крайней мере, до тех пор, пока Джуд не подыщет для всех что-нибудь более подходящее. Сью заняла комнату на втором этаже окнами во двор, к которой примыкало еще что-то вроде чулана, где можно было поместить детей.
Jude stayed and had a cup of tea; and was pleased to find that the window commanded the back of another of the colleges. Джуд остался выпить чашку чаю и очень обрадовался, обнаружив, что из окна комнаты видна задняя стена еще одного из колледжей.
Kissing all four he went to get a few necessaries and look for lodgings for himself. Затем, поцеловав всех четверых, он ушел, чтобы взять на вокзале кое-какие необходимые вещи и поискать себе кров.
When he was gone the landlady came up to talk a little with Sue, and gather something of the circumstances of the family she had taken in. После его ухода квартирная хозяйка поднялась к Сью поболтать с ней и разузнать кое-что о семье, которую она приютила.
Sue had not the art of prevarication, and, after admitting several facts as to their late difficulties and wanderings, she was startled by the landlady saying suddenly: Сью, не умевшая кривить душой, чистосердечно рассказала ей о затруднениях и скитаниях, выпавших на их долю за последнее время, и была страшно поражена, когда хозяйка вдруг спросила:
"Are you really a married woman?" - А вы действительно замужем?
Sue hesitated; and then impulsively told the woman that her husband and herself had each been unhappy in their first marriages, after which, terrified at the thought of a second irrevocable union, and lest the conditions of the contract should kill their love, yet wishing to be together, they had literally not found the courage to repeat it, though they had attempted it two or three times. Сью сначала заколебалась, но, повинуясь безотчетному движению души, рассказала ей, как она и ее теперешний муж были несчастны в своем первом супружестве, как, желая быть всегда вместе, они два или три раза собирались обвенчаться, но не находили в себе мужества это сделать, страшась, как бы новый нерасторжимый союз не убил их любовь.
Therefore, though in her own sense of the words she was a married woman, in the landlady's sense she was not. Так что сама себя она считает замужней, ну а по понятиям других, она - незамужняя.
The housewife looked embarrassed, and went downstairs. Sue sat by the window in a reverie, watching the rain. Смущенная женщина ушла вниз, а Сью в задумчивости села у окна и принялась глядеть на дождь.
Her quiet was broken by the noise of someone entering the house, and then the voices of a man and woman in conversation in the passage below. Вскоре тишина была нарушена звуком голосов -мужского и женского, доносившихся снизу, из коридора.
The landlady's husband had arrived, and she was explaining to him the incoming of the lodgers during his absence. Хозяйка рассказывала возвратившемуся мужу о новых жильцах, которым она в его отсутствие сдала комнату.
His voice rose in sudden anger. Внезапно послышался гневный голос мужа:
"Now who wants such a woman here? and perhaps a confinement! ... Besides, didn't I say I wouldn't have children? - На что нам эта женщина? Еще родит здесь, пожалуй! И ведь говорил я тебе, что не желаю иметь в доме детей!
The hall and stairs fresh painted, to be kicked about by them! Передняя и лестница только что выкрашены, как раз затопчут!
You must have known all was not straight with 'em-coming like that. Уже по одному тому, как они появились, можно было догадаться, что тут что-то не так!
Taking in a family when I said a single man." Взяла целую семью, а я хотел одного человека.
The wife expostulated, but, as it seemed, the husband insisted on his point; for presently a tap came to Sue's door, and the woman appeared. Жена возражала, но муж, по-видимому, все же настоял на своем, так как вскоре в дверь тихо постучали и на пороге появилась хозяйка.
"I am sorry to tell you, ma'am," she said, "that I can't let you have the room for the week after all. - К сожалению, должна сказать, мэм, что я не могу сдать вам комнату на неделю.
My husband objects; and therefore I must ask you to g°- Муж возражает, и мне приходится просить вас выехать.
I don't mind your staying over to-night, as it is getting late in the afternoon; but I shall be glad if you can leave early in the morning." Можете переночевать у нас, потому что уже поздно, но я буду вам очень признательна, если вы съедете завтра утром.
Though she knew that she was entitled to the lodging for a week, Sue did not wish to create a disturbance between the wife and husband, and she said she would leave as requested. Сью знала, что вправе пользоваться комнатой всю неделю, но не хотела ссорить между собой мужа и жену и пообещала сделать, как ее просят.
When the landlady had gone Sue looked out of the window again. Когда женщина ушла, Сью снова выглянула в окно.
Finding that the rain had ceased she proposed to the boy that, after putting the little ones to bed, they should go out and search about for another place, and bespeak it for the morrow, so as not to be so hard-driven then as they had been that day. Дождь перестал, и она сказала мальчику, что сейчас они уложат спать малюток, а потом пойдут искать другое жилье, чтобы обеспечить себя пристанищем на завтрашний день и не оказаться в таком положении, как сегодня.
Therefore, instead of unpacking her boxes, which had just been sent on from the station by Jude, they sallied out into the damp though not unpleasant streets, Sue resolving not to disturb her husband with the news of her notice to quit while he was perhaps worried in obtaining a lodging for himself. Поэтому они не стали распаковывать чемоданы, только что присланные Джудом с вокзала, а вышли из дома и пошли по мокрым, но оживленным улицам города; Сью решила не расстраивать Джуда вестью о том, что им отказано от комнаты, думая, что у него и так, наверное, душа не на месте, пока он ищет себе кров.
In the company of the boy she wandered into this street and into that; but though she tried a dozen different houses she fared far worse alone than she had fared in Jude's company, and could get nobody to promise her a room for the following day. Вместе с мальчиком она заходила то в одну улицу, то в другую, но на этот раз ей повезло еще меньше, чем с Джудом; она обошла больше десятка домов, и ни в одном ей не обещали комнату на завтра.
Every householder looked askance at such a woman and child inquiring for accommodation in the gloom. Квартирные хозяйки с недоверием смотрели на женщину и ребенка, явившихся в сумерках искать себе пристанища.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x