"How right I was not to believe in that story about the lancer!" said Father Gillenormand, to himself. |
"Как я был прав, что не поверил этой сплетне про улана!" -сказал себе старик Жильнорман. |
Cosette had never been more tender with Jean Valjean. |
Никогда еще Козетта не была так нежна с Жаном Вальжаном. |
She was in unison with Father Gillenormand; while he erected joy into aphorisms and maxims, she exhaled goodness like a perfume. |
Подобно дедушке Жильнорману, который изливал свою радость в афоризмах и изречениях, она источала любовь и ласку, как благоухание. |
Happiness desires that all the world should be happy. |
Счастливый желает счастья всему миру. |
She regained, for the purpose of addressing Jean Valjean, inflections of voice belonging to the time when she was a little girl. |
В ее голосе звучали для Жана Вальжана давние детские интонации. |
She caressed him with her smile. |
Ее улыбка ласкала его. |
A banquet had been spread in the dining-room. |
Свадебный стол был накрыт в столовой. |
Illumination as brilliant as the daylight is the necessary seasoning of a great joy. |
Яркое освещение -необходимая приправа к большому празднику. |
Mist and obscurity are not accepted by the happy. |
Мгла и сумрак не по душе счастливым. |
They do not consent to be black. |
Они отвергают черный цвет. |
The night, yes; the shadows, no. |
Ночь привлекает их, тьма никогда. |
If there is no sun, one must be made. |
Если нет солнца, надо создать его. |
The dining-room was full of gay things. |
Столовая весело играла огнями. |
In the centre, above the white and glittering table, was a Venetian lustre with flat plates, with all sorts of colored birds, blue, violet, red, and green, perched amid the candles; around the chandelier, girandoles, on the walls, sconces with triple and quintuple branches; mirrors, silverware, glassware, plate, porcelain, faience, pottery, gold and silversmith's work, all was sparkling and gay. |
Посредине, над столом, покрытым ослепительно белой скатертью, висела венецианская люстра с серебряными подвесками и разноцветными птичками, синими, фиолетовыми, красными, зелеными, сидевшими между свечей; на столе-жирандоли, по стенам -трехсвечные и пятисвечные бра; стекло, хрусталь, бокалы, всевозможная посуда, фарфор, фаянс, глазурь, золото, серебро - все сверкало и веселило глаз. |
The empty spaces between the candelabra were filled in with bouquets, so that where there was not a light, there was a flower. |
Промежутки между канделябрами были заполнены букетами- там, где не было огней, пестрели цветы. |
In the antechamber, three violins and a flute softly played quartettes by Haydn. |
Три скрипки и флейта играли в прихожей под сурдинку квартеты Гайдна. |
Jean Valjean had seated himself on a chair in the drawing-room, behind the door, the leaf of which folded back upon him in such a manner as to nearly conceal him. |
Жан Вальжан сидел в гостиной, у самой двери, так что ее широкая створка почти закрывала его. |
A few moments before they sat down to table, Cosette came, as though inspired by a sudden whim, and made him a deep courtesy, spreading out her bridal toilet with both hands, and with a tenderly roguish glance, she asked him: |
За несколько минут до того, как пойти к столу, Козетта, словно по наитию, подбежала к нему, расправила обеими руками подвенечное платье и, сделав глубокий реверанс, спросила с шаловливой нежностью: |
"Father, are you satisfied?" |
- Отец! Вы рады? |
"Yes," said Jean Valjean, "I am content!" |
- Да, -отвечал Жан Вальжан, - я рад. |
"Well, then, laugh." |
- Если так, то улыбнитесь. |
Jean Valjean began to laugh. |
Жан Вальжан улыбнулся. |
A few moments later, Basque announced that dinner was served. |
Через несколько секунд Баск доложил, что обед подан. |
The guests, preceded by M. Gillenormand with Cosette on his arm, entered the dining-room, and arranged themselves in the proper order around the table. |
Вслед за Жильнорманом, который вел под руку Козетту, приглашенные проследовали в столовую и разместились вокруг стола согласно установленному порядку. |
Two large armchairs figured on the right and left of the bride, the first for M. Gillenormand, the other for Jean Valjean. |
По правую и по левую руку новобрачной стояли два больших кресла: одно -для Жильнормана, другое -для Жана Вальжана. |
M. Gillenormand took his seat. |
Жильнорман занял свое место. |
The other armchair remained empty. |
Второе кресло осталось пустым. |
They looked about for M. Fauchelevent. |
Все искали глазами "господина Фошлевана". |
He was no longer there. |
Его не было. |
M. Gillenormand questioned Basque. |
Господин Жильнорман обратился к Баску: |
"Do you know where M. Fauchelevent is?" |
-Ты не знаешь, где господин Фошлеван? |
"Sir," replied Basque, "I do, precisely. M. Fauchelevent told me to say to you, sir, that he was suffering, his injured hand was paining him somewhat, and that he could not dine with Monsieur le Baron and Madame la Baronne. |
- Так точно, знаю, сударь, - отвечал Баск -Господин Фошлеван велел мне передать вашей милости, что у него разболелась рука и он не может отобедать с господином бароном и госпожой баронессой. |
That he begged to be excused, that he would come to-morrow. |
Он просил извинить его и сказал, что придет завтра утром. |
He has just taken his departure." |
Он сию минуту вышел. |
That empty armchair chilled the effusion of the wedding feast for a moment. |
Пустое кресло на миг омрачило веселье свадебного пира. |
But, if M. Fauchelevent was absent, M. Gillenormand was present, and the grandfather beamed for two. |
Но если здесь не хватало Фошлевана, зато Жильнорман был налицо, и дед сиял за двоих. |
He affirmed that M. Fauchelevent had done well to retire early, if he were suffering, but that it was only a slight ailment. |
Он объявил, что, вероятно, г-ну Фошлевану нездоровится и он поступает благоразумно, ложась спать пораньше, но что рана у него пустячная. |
This declaration sufficed. |
Всех успокоило такое объяснение. |
Moreover, what is an obscure corner in such a submersion of joy? |
Да и что значил один темный уголок в таком море веселья? |
Cosette and Marius were passing through one of those egotistical and blessed moments when no other faculty is left to a person than that of receiving happiness. |
Козетта и Мариус переживали одну из тех блаженных эгоистических минут, когда человек не способен испытывать ничего, кроме счастья. |
And then, an idea occurred to M. Gillenormand.-"Pardieu, this armchair is empty. |
К тому же Жильнормана осенила блестящая мысль: - Черт возьми, зачем креслу пустовать? |
Come hither, Marius. |
Пересядь сюда, Мариус. |