Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's so easy to find out a wedding party that passed through the street on a Shrove Tuesday, a week afterwards. Поди попробуй через неделю найти свадьбу, которая проехала по Парижу во вторник на масленой.
A pin in a hay-mow! Ищи иголку в сене.
It ain't possible!" Да разве это мыслимо?
"That don't matter. - Мало ли что!
You must try. Надо постараться.
You understand me, Azelma." Слышишь, Азельма?
The two files resumed their movement on both sides of the boulevard, in opposite directions, and the carriage of the maskers lost sight of the "trap" of the bride. В эту минуту обе вереницы экипажей по обеим сторонам бульвара тронулись в путь в противоположных направлениях, и карета с масками потеряла из виду "тарахтелку" с новобрачной.
CHAPTER II-JEAN VALJEAN STILL WEARS HIS ARM IN A SLING Глава вторая У ЖАНА ВАЛЬЖАНА РУКА ВСЕ ЕЩЕ НА ПЕРЕВЯЗИ
To realize one's dream. Осуществить свою мечту!
To whom is this accorded? Кому дано такое счастье?
There must be elections for this in heaven; we are all candidates, unknown to ourselves; the angels vote. Должно быть, в небесах намечают и избирают достойных; мы все, без нашего ведома, в числе кандидатов; ангелы подают голоса.
Cosette and Marius had been elected. Козетта и Мариус попали в число избранников.
Cosette, both at the mayor's office and at church, was dazzling and touching. В мэрии и в церкви Козетта была ослепительно хороша и трогательна.
Toussaint, assisted by Nicolette, had dressed her. Ее наряжала Тусен с помощью Николетты.
Cosette wore over a petticoat of white taffeta, her robe of Binche guipure, a veil of English point, a necklace of fine pearls, a wreath of orange flowers; all this was white, and, from the midst of that whiteness she beamed forth. Поверх чехла из белой тафты на ней было платье бельгийского гипюра, фата из английских кружев, жемчужное ожерелье, венок из померанцевых цветов; все было белое, и в этой белизне она блистала, как заря.
It was an exquisite candor expanding and becoming transfigured in the light. One would have pronounced her a virgin on the point of turning into a goddess. От нее исходило тонкое очарование, окружавшее ее сияющим ореолом; чудилось, будто земная дева на ваших глазах превращается в богиню.
Marius' handsome hair was lustrous and perfumed; here and there, beneath the thick curls, pale lines-the scars of the barricade-were visible. Красивые волосы Мариуса были напомажены и надушены; кое-где под густыми кудрями виднелись бледные шрамы - рубцы от ран, полученных на баррикаде.
The grandfather, haughty, with head held high, amalgamating more than ever in his toilet and his manners all the elegances of the epoch of Barras, escorted Cosette. Дед, более чем когда-либо воплощая в своем наряде и манерах все изящество и щегольство времен Барраса, величественно, с гордо поднятой головой вел Козетту к венцу.
He took the place of Jean Valjean, who, on account of his arm being still in a sling, could not give his hand to the bride. Он заменял Жана Вальжана, который из-за перевязанной руки не мог сам вести новобрачную.
Jean Valjean, dressed in black, followed them with a smile. Жан Вальжан, весь в черном, следовал за ними и улыбался.
"Monsieur Fauchelevent," said the grandfather to him, "this is a fine day. - Ах, господин Фошлеван! - говорил дед. - Не правда ли, какой чудесный день?
I vote for the end of afflictions and sorrows. Я голосую за отмену всех огорчений и скорбей.
Henceforth, there must be no sadness anywhere. Надо, чтобы нигде отныне не было места печали.
Pardieu, I decree joy! Я предписываю всеобщее веселье, черт возьми!
Evil has no right to exist. Зло не имеет права на существование.
That there should be any unhappy men is, in sooth, a disgrace to the azure of the sky. Неужели есть еще на свете несчастные люди? Честное слово, это позор для голубых небес.
Evil does not come from man, who is good at bottom. Зло не исходит от человека, человек по существу добр.
All human miseries have for their capital and central government hell, otherwise, known as the Devil's Tuileries. Центр управления всеми людскими бедствиями находится в преисподней, иными словами, в Тюильрийской резиденции самого Сатаны.
Good, here I am uttering demagogical words! Скажите на милость, я заговорил, как заправский демагог!
As far as I am concerned, I have no longer any political opinions; let all men be rich, that is to say, mirthful, and I confine myself to that." Что ж, у меня нет больше политических убеждений; пускай все люди будут богаты, пускай радуются жизни -вот все, чего я хочу.
When, at the conclusion of all the ceremonies, after having pronounced before the mayor and before the priest all possible "yesses," after having signed the registers at the municipality and at the sacristy, after having exchanged their rings, after having knelt side by side under the pall of white moire in the smoke of the censer, they arrived, hand in hand, admired and envied by all, Marius in black, she in white, preceded by the suisse, with the epaulets of a colonel, tapping the pavement with his halberd, between two rows of astonished spectators, at the portals of the church, both leaves of which were thrown wide open, ready to enter their carriage again, and all being finished, Cosette still could not believe that it was real. Когда по выполнении всех церемоний, -произнеся перед лицом мэра и перед лицом священника все полагающиеся "да", подписав свое имя под брачным контрактом в муниципалитете и в ризнице, обменявшись кольцами, постояв рядом на коленях под белым муаровым венчальным покровом в облаках кадильного "дыма, -новобрачные, Мариус весь в черном, Козетта вся в белом, предшествуемые швейцаром в полковничьих эполетах, который громко стучал по плитам своей алебардой, прошли рука об руку, вызывая всеобщее восхищение и зависть, меж двумя рядами умиленных зрителей, к церковным дверям, распахнутым настежь, и направились к карете, даже тут Козетта не поверила, что все это наяву.
She looked at Marius, she looked at the crowd, she looked at the sky: it seemed as though she feared that she should wake up from her dream. Она смотрела на Мариуса, смотрела на толпу, смотрела на небо; она словно боялась пробудиться от сна.
Her amazed and uneasy air added something indescribably enchanting to her beauty. Ее изумленный, неуверенный вид придавал ей особенное очарование.
They entered the same carriage to return home, Marius beside Cosette; M. Gillenormand and Jean Valjean sat opposite them; Aunt Gillenormand had withdrawn one degree, and was in the second vehicle. На обратном пути они сели в одну карету, Мариус рядом с Козеттой; Жильнорман и Жан Вальжан поместились против них. Тетушка Жильнорман отступила на задний план и ехала в следующей карете.
"My children," said the grandfather, "here you are, Monsieur le Baron and Madame la Baronne, with an income of thirty thousand livres." - Ну вот, дети мои, - говорил дед, - теперь вы -господин барон и госпожа баронесса и у вас тридцать тысяч франков ренты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x