And Cosette, nestling close to Marius, caressed his ear with an angelic whisper: |
Наклонившись к Мариусу, Козетта нежно прошептала ему на ухо своим ангельским голоском: |
"So it is true. |
- Значит, это правда? |
My name is Marius. |
Я ношу твое имя. |
I am Madame Thou." |
Я - госпожа Ты. |
These two creatures were resplendent. |
Юные существа сияли радостью. |
They had reached that irrevocable and irrecoverable moment, at the dazzling intersection of all youth and all joy. |
Для них наступило неповторимое, невозвратное мгновение: они достигли вершины, где их расцветшая юность обрела всю полноту счастья. |
They realized the verses of Jean Prouvaire; they were forty years old taken together. |
Как сказано в стихах Жана Прувера, обоим вместе не было и сорока лет. |
It was marriage sublimated; these two children were two lilies. |
То был чистейший союз: эти двое детей напоминали две лилии. |
They did not see each other, they did not contemplate each other. |
Они не видели, а созерцали друг друга. |
Cosette perceived Marius in the midst of a glory; Marius perceived Cosette on an altar. |
Мариус представлялся Козетте в нимбе, Козетта являлась Мариусу на пьедестале. |
And on that altar, and in that glory, the two apotheoses mingling, in the background, one knows not how, behind a cloud for Cosette, in a flash for Marius, there was the ideal thing, the real thing, the meeting of the kiss and the dream, the nuptial pillow. |
И на этом пьедестале и в этом нимбе, как в двойном апофеозе, где-то в непостижимой дали, для Козетты - в неясной дымке, для Мариуса - в блеске и пламени, брезжило нечто идеальное, нечто реальное, место свидания грезы и поцелуя -брачное ложе. |
All the torments through which they had passed came back to them in intoxication. |
Они с умилением вспоминали о прежних муках. |
It seemed to them that their sorrows, their sleepless nights, their tears, their anguish, their terrors, their despair, converted into caresses and rays of light, rendered still more charming the charming hour which was approaching; and that their griefs were but so many handmaidens who were preparing the toilet ofjoy. |
Им казалось, что страдания, бессонные ночи, слезы, тревоги, ужас, отчаяние, обернувшись лаской и светом, усиливали очарование грядущего блаженного часа и что их горести были лишь служанками, которые убирали к венцу их лучезарную радость. |
How good it is to have suffered! |
Выстрадать столько, - как это хорошо! |
Their unhappiness formed a halo round their happiness. |
Былое горе окружало их счастье ореолом. |
The long agony of their love was terminating in an ascension. |
Долгая агония любви вознесла их на небеса. |
It was the same enchantment in two souls, tinged with voluptuousness in Marius, and with modesty in Cosette. |
Эти юные души были в одинаковом упоении, с оттенком страсти у Мариуса и стыдливости у Козетты. |
They said to each other in low tones: |
Они говорили шепотом: |
"We will go back to take a look at our little garden in the Rue Plumet." |
"Мы навестим наш садик на улице Плюме". |
The folds of Cosette's gown lay across Marius. |
Складки платья Козетты лежали на коленях Мариуса. |
Such a day is an ineffable mixture of dream and of reality. One possesses and one supposes. |
Этот день -неизъяснимое сплетение мечты и реальности, обладания и грезы. |
One still has time before one to divine. |
Еще есть время, чтобы угадывать будущее. |
The emotion on that day, of being at midday and of dreaming of midnight is indescribable. |
Какое невыразимое чувство - в сиянии полдня мечтать о полуночи! |
The delights of these two hearts overflowed upon the crowd, and inspired the passers-by with cheerfulness. |
Блаженство двух сердец передавалось толпе и вызывало у прохожих радостное умиление. |
People halted in the Rue Saint-Antoine, in front of Saint-Paul, to gaze through the windows of the carriage at the orange-flowers quivering on Cosette's head. |
Люди останавливались на Сент -Антуанской улице, против церкви св. Павла, чтобы сквозь стекла экипажа полюбоваться померанцевыми цветами, трепетавшими на головке Козетты. |
Then they returned home to the Rue des Filles-du-Calvaire. |
Наконец они вернулись к себе, на улицу Сестер. |
Marius, triumphant and radiant, mounted side by side with Cosette the staircase up which he had been borne in a dying condition. |
Рука об руку с Козеттой, торжествующий и счастливый Мариус взошел по той самой лестнице, по которой его несли умирающим. |
The poor, who had trooped to the door, and who shared their purses, blessed them. |
Нищие, столпившиеся у дверей, деля меж собою щедрое подаяние, благословляли молодых. |
There were flowers everywhere. |
Всюду были цветы. |
The house was no less fragrant than the church; after the incense, roses. |
Дом благоухал не меньше, чем церковь; после ладана - аромат роз. |
They thought they heard voices carolling in the infinite; they had God in their hearts; destiny appeared to them like a ceiling of stars; above their heads they beheld the light of a rising sun. |
Влюбленным слышались голоса, поющие в бесконечной вышине, в их сердцах пребывал бог, будущее представлялось им небесным сводом, полным звезд, они видели над головой сияние восходящего солнца. |
All at once, the clock struck. |
Вдруг раздался бой часов. |
Marius glanced at Cosette's charming bare arm, and at the rosy things which were vaguely visible through the lace of her bodice, and Cosette, intercepting Marius' glance, blushed to her very hair. |
Мариус взглянул на прелестную обнаженную руку Козетты, на плечи, розовевшие сквозь кружева корсажа, и Козетта, уловив его взгляд, покраснела до корней волос. |
Quite a number of old family friends of the Gillenormand family had been invited; they pressed about Cosette. Each one vied with the rest in saluting her as Madame la Baronne. |
На свадьбу было приглашено много старых друзей семейства Жильнорман; все теснились вокруг Козетты, наперебой осыпая ее любезностями; каждый оспаривал честь первым назвать ее госпожой баронессой. |
The officer, Theodule Gillenormand, now a captain, had come from Chartres, where he was stationed in garrison, to be present at the wedding of his cousin Pontmercy. |
Офицер Теодюль Жильнорман, уже в чине капитана, прибыл из Шартра, где стоял его эскадрон, чтобы присутствовать на венчанье кузена Понмерси. |
Cosette did not recognize him. |
Козетта не узнала его. |
He, on his side, habituated as he was to have women consider him handsome, retained no more recollection of Cosette than of any other woman. |
Да и он, избалованный успехом у женщин, помнил Козетту не больше, чем любую другую. |