Your aunt will permit it, although she has a right to you. |
Твоя тетушка разрешит, хоть и имеет на тебя право. |
This armchair is for you. |
Это кресло как раз для тебя. |
That is legal and delightful. |
Это вполне законно и очень мило. |
Fortunatus beside Fortunata. "-Applause from the whole table. |
Счастливец рядом со счастливицей. Весь стол разразился рукоплесканиями. |
Marius took Jean Valjean's place beside Cosette, and things fell out so that Cosette, who had, at first, been saddened by Jean Valjean's absence, ended by being satisfied with it. |
Мариус занял место Жана Вальжана, рядом с новобрачной, и дело обернулось так, что Козетта, опечаленная уходом Жана Вальжана, в конце концов оказалась довольна. |
From the moment when Marius took his place, and was the substitute, Cosette would not have regretted God himself. |
Козетта не пожалела бы о боге, если бы его место занял Мариус. |
She set her sweet little foot, shod in white satin, on Marius' foot. |
Она поставила свою хорошенькую ножку в белой атласной туфельке на ногу Мариуса. |
The armchair being occupied, M. Fauchelevent was obliterated; and nothing was lacking. |
Лишь только кресло было занято, все позабыли о Фошлеване; его отсутствия уже никто не замечал. |
And, five minutes afterward, the whole table from one end to the other, was laughing with all the animation of forgetfulness. |
Не прошло и пяти минут, как весь стол шумел и веселился, позабыв обо всем. |
At dessert, M. Gillenormand, rising to his feet, with a glass of champagne in his hand-only half full so that the palsy of his eighty years might not cause an overflow,-proposed the health of the married pair. |
За десертом Жильнорман встал и, подняв бокал шампанского, который он налил до половины, чтобы не расплескать его своими дрожащими старческими руками, провозгласил тост за здоровье молодых. |
"You shall not escape two sermons," he exclaimed. |
- Вам не отвертеться нынче от двух проповедей! -воскликнул он. |
"This morning you had one from the cure, this evening you shall have one from your grandfather. |
- Утром вы слушали священника, вечером вам придется выслушать старого деда. |
Listen to me; I will give you a bit of advice: Adore each other. |
Внимание! Я хочу дать вам совет: обожайте друг друга. |
I do not make a pack of gyrations, I go straight to the mark, be happy. |
Я не стану ходить вокруг да около, я перейду прямо к цели - будьте счастливы. |
In all creation, only the turtledoves are wise. |
Нет в природе никого мудрее, чем влюбленные голубки. |
Philosophers say: |
Философы учат: |
' Moderate your joys.' |
"Будьте умеренны в удовольствиях". |
I say: |
А я говорю: |
' Give rein to your joys.' |
"Дайте себе волю, бросьте поводья!" |
Be as much smitten with each other as fiends. |
Влюбляйтесь, как черти. |
Be in a rage about it. |
Будьте безумцами. |
The philosophers talk stuff and nonsense. |
Философы порют чушь. |
I should like to stuff their philosophy down their gullets again. |
Я бы заткнул им всю их философию обратно в глотку. |
Can there be too many perfumes, too many open rose-buds, too many nightingales singing, too many green leaves, too much aurora in life? can people love each other too much? can people please each other too much? |
Разве может быть в жизни слишком много благоухания, слишком много распустившихся роз, соловьиного пения, зеленых листьев, алой зари? Разве можно любить чрезмерно? Разве можно нравиться друг другу чересчур? |
Take care, Estelle, thou art too pretty! Have a care, Nemorin, thou art too handsome! |
Берегись, Эстелла, ты слишком прелестна; берегись, Неморин, ты чересчур красив! |
Fine stupidity, in sooth! |
Что за чепуха! |
Can people enchant each other too much, cajole each other too much, charm each other too much? |
Разве можно знать меру восторгам, очарованиям, ласкам? |
Can one be too much alive, too happy? |
Разве можно быть слишком живым? Разве можно быть слишком счастливым? |
Moderate your joys. |
"Будьте умеренны в удовольствиях". |
Ah, indeed! |
Благодарю покорно! |
Down with the philosophers! |
Долой философов! |
Wisdom consists in jubilation. |
Ликовать - вот в чем мудрость. |
Make merry, let us make merry. |
Ликуйте же, возликуем же! |
Are we happy because we are good, or are we good because we are happy? |
Счастливы ли мы оттого, что добры, или добры оттого, что счастливы? |
Is the Sancy diamond called the Sancy because it belonged to Harley de Sancy, or because it weighs six hundred carats? |
Почему знаменитый брильянт называется Санси потому ли, что принадлежал Арле де Санси, или потому, что весит сто шесть каратов?* Почем я знаю? |
I know nothing about it, life is full of such problems; the important point is to possess the Sancy and happiness. |
Жизнь полным -полна таких проблем; самое важное владеть Санси и наслаждаться счастьем. |
Let us be happy without quibbling and quirking. |
Будем же счастливы, не мудрствуя лукаво. |
Let us obey the sun blindly. |
Будем слепо повиноваться солнцу. |
What is the sun? |
Что такое солнце? |
It is love. |
Это любовь. |
He who says love, says woman. |
Кто говорит "любовь", тот говорит "женщина". |
Ah! ah! behold omnipotence-women. |
Вы хотите знать, что такое всемогущество? Извольте, - это женщина. |
Ask that demagogue of a Marius if he is not the slave of that little tyrant of a Cosette. |
Спросите у нашего демагога Мариуса, не стал ли он рабом маленькой тиранки Козетты. |
And of his own free will, too, the coward! |
И ведь по собственной охоте, плут эдакий! |
Woman! |
О женщина! |
There is no Robespierre who keeps his place but woman reigns. |
Ни одному Робеспьеру не удержать власти, а женщина царит от века. |