Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Your aunt will permit it, although she has a right to you. Твоя тетушка разрешит, хоть и имеет на тебя право.
This armchair is for you. Это кресло как раз для тебя.
That is legal and delightful. Это вполне законно и очень мило.
Fortunatus beside Fortunata. "-Applause from the whole table. Счастливец рядом со счастливицей. Весь стол разразился рукоплесканиями.
Marius took Jean Valjean's place beside Cosette, and things fell out so that Cosette, who had, at first, been saddened by Jean Valjean's absence, ended by being satisfied with it. Мариус занял место Жана Вальжана, рядом с новобрачной, и дело обернулось так, что Козетта, опечаленная уходом Жана Вальжана, в конце концов оказалась довольна.
From the moment when Marius took his place, and was the substitute, Cosette would not have regretted God himself. Козетта не пожалела бы о боге, если бы его место занял Мариус.
She set her sweet little foot, shod in white satin, on Marius' foot. Она поставила свою хорошенькую ножку в белой атласной туфельке на ногу Мариуса.
The armchair being occupied, M. Fauchelevent was obliterated; and nothing was lacking. Лишь только кресло было занято, все позабыли о Фошлеване; его отсутствия уже никто не замечал.
And, five minutes afterward, the whole table from one end to the other, was laughing with all the animation of forgetfulness. Не прошло и пяти минут, как весь стол шумел и веселился, позабыв обо всем.
At dessert, M. Gillenormand, rising to his feet, with a glass of champagne in his hand-only half full so that the palsy of his eighty years might not cause an overflow,-proposed the health of the married pair. За десертом Жильнорман встал и, подняв бокал шампанского, который он налил до половины, чтобы не расплескать его своими дрожащими старческими руками, провозгласил тост за здоровье молодых.
"You shall not escape two sermons," he exclaimed. - Вам не отвертеться нынче от двух проповедей! -воскликнул он.
"This morning you had one from the cure, this evening you shall have one from your grandfather. - Утром вы слушали священника, вечером вам придется выслушать старого деда.
Listen to me; I will give you a bit of advice: Adore each other. Внимание! Я хочу дать вам совет: обожайте друг друга.
I do not make a pack of gyrations, I go straight to the mark, be happy. Я не стану ходить вокруг да около, я перейду прямо к цели - будьте счастливы.
In all creation, only the turtledoves are wise. Нет в природе никого мудрее, чем влюбленные голубки.
Philosophers say: Философы учат:
' Moderate your joys.' "Будьте умеренны в удовольствиях".
I say: А я говорю:
' Give rein to your joys.' "Дайте себе волю, бросьте поводья!"
Be as much smitten with each other as fiends. Влюбляйтесь, как черти.
Be in a rage about it. Будьте безумцами.
The philosophers talk stuff and nonsense. Философы порют чушь.
I should like to stuff their philosophy down their gullets again. Я бы заткнул им всю их философию обратно в глотку.
Can there be too many perfumes, too many open rose-buds, too many nightingales singing, too many green leaves, too much aurora in life? can people love each other too much? can people please each other too much? Разве может быть в жизни слишком много благоухания, слишком много распустившихся роз, соловьиного пения, зеленых листьев, алой зари? Разве можно любить чрезмерно? Разве можно нравиться друг другу чересчур?
Take care, Estelle, thou art too pretty! Have a care, Nemorin, thou art too handsome! Берегись, Эстелла, ты слишком прелестна; берегись, Неморин, ты чересчур красив!
Fine stupidity, in sooth! Что за чепуха!
Can people enchant each other too much, cajole each other too much, charm each other too much? Разве можно знать меру восторгам, очарованиям, ласкам?
Can one be too much alive, too happy? Разве можно быть слишком живым? Разве можно быть слишком счастливым?
Moderate your joys. "Будьте умеренны в удовольствиях".
Ah, indeed! Благодарю покорно!
Down with the philosophers! Долой философов!
Wisdom consists in jubilation. Ликовать - вот в чем мудрость.
Make merry, let us make merry. Ликуйте же, возликуем же!
Are we happy because we are good, or are we good because we are happy? Счастливы ли мы оттого, что добры, или добры оттого, что счастливы?
Is the Sancy diamond called the Sancy because it belonged to Harley de Sancy, or because it weighs six hundred carats? Почему знаменитый брильянт называется Санси потому ли, что принадлежал Арле де Санси, или потому, что весит сто шесть каратов?* Почем я знаю?
I know nothing about it, life is full of such problems; the important point is to possess the Sancy and happiness. Жизнь полным -полна таких проблем; самое важное владеть Санси и наслаждаться счастьем.
Let us be happy without quibbling and quirking. Будем же счастливы, не мудрствуя лукаво.
Let us obey the sun blindly. Будем слепо повиноваться солнцу.
What is the sun? Что такое солнце?
It is love. Это любовь.
He who says love, says woman. Кто говорит "любовь", тот говорит "женщина".
Ah! ah! behold omnipotence-women. Вы хотите знать, что такое всемогущество? Извольте, - это женщина.
Ask that demagogue of a Marius if he is not the slave of that little tyrant of a Cosette. Спросите у нашего демагога Мариуса, не стал ли он рабом маленькой тиранки Козетты.
And of his own free will, too, the coward! И ведь по собственной охоте, плут эдакий!
Woman! О женщина!
There is no Robespierre who keeps his place but woman reigns. Ни одному Робеспьеру не удержать власти, а женщина царит от века.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x