Cosette, let your fine weather be the smile of your husband; Marius, let your rain be your wife's tears. |
Козетта! Пусть улыбка мужа станет для вас ясным днем. Мариус! Пусть слезы жены станут для тебя ненастьем. |
And let it never rain in your household. |
И пусть никогда в вашей жизни не будет непогоды. |
You have filched the winning number in the lottery; you have gained the great prize, guard it well, keep it under lock and key, do not squander it, adore each other and snap your fingers at all the rest. |
Вы ухитрились выудить в жизненной лотерее счастливый билет-любовь, увенчанную браком; вам достался главный выигрыш, берегите же его, как зеницу ока, заприте его на ключ, не транжирьте его, обожайте друг друга и - пошлите к черту все остальное! |
Believe what I say to you. |
Верьте моим словам. |
It is good sense. |
Это вещает сам здравый смысл. |
And good sense cannot lie. |
Здравый смысл не может лгать. |
Be a religion to each other. |
Молитесь друг на друга. |
Each man has his own fashion of adoring God. |
Каждый по-своему поклоняется богу. |
Saperlotte! the best way to adore God is to love one's wife. |
Разрази меня гром, если не лучший способ чтить бога -любить свою жену! |
I love thee! that's my catechism. |
Я люблю тебя -вот мой катехизис. |
He who loves is orthodox. |
Кто любит, тот благочестив. |
The oath of Henri IV. places sanctity somewhere between feasting and drunkenness. |
В своем любимом ругательстве Г енрих Четвертый сочетает святость с обжорством и пьянством. |
Ventre-saint-gris! |
"Свято- пьяное -брюхо!" |
I don't belong to the religion of that oath. |
Я не поклонник такой религии. |
Woman is forgotten in it. |
Здесь забыта женщина. |
This astonishes me on the part of Henri IV. |
От кого угодно, а уж от Генриха Четвертого я этого не ожидал. |
My friends, long live women! |
Друзья мои, да здравствует женщина! |
I am old, they say; it's astonishing how much I feel in the mood to be young. |
Я старик, если верить людям; но как это ни удивительно, я чувствую, что молодею. |
I should like to go and listen to the bagpipes in the woods. |
Я охотно гулял бы по лесам и слушал пастушью свирель. |
Children who contrive to be beautiful and contented,-that intoxicates me. |
Красота и счастье этих детей опьяняют меня. |
I would like greatly to get married, if any one would have me. |
Я и сам бы не прочь жениться, если бы кто-нибудь пошел за меня. |
It is impossible to imagine that God could have made us for anything but this: to idolize, to coo, to preen ourselves, to be dove-like, to be dainty, to bill and coo our loves from morn to night, to gaze at one's image in one's little wife, to be proud, to be triumphant, to plume oneself; that is the aim of life. |
Немыслимо представить себе, что бог сотворил нас для чего-нибудь другого; обожать, ухаживать, ворковать голубком, петь петухом, целоваться и обниматься с утра до ночи, охорашиваться перед своей женкой, гордиться, ликовать, распускать хвост - вот цель жизни. |
There, let not that displease you which we used to think in our day, when we were young folks. |
Угодно вам или нет, а вот что мы думали в наше время, когда были молоды. |
Ah! vertu-bamboche! what charming women there were in those days, and what pretty little faces and what lovely lasses! |
Ух ты, сколько было восхитительных женщин в старину, сколько прелестниц, сколько чудесниц! |
I committed my ravages among them. |
Я немало произвел опустошений в их сердцах. |
Then love each other. |
Итак, любите друг друга. |
If people did not love each other, I really do not see what use there would be in having any springtime; and for my own part, I should pray the good God to shut up all the beautiful things that he shows us, and to take away from us and put back in his box, the flowers, the birds, and the pretty maidens. |
Если не любить друг друга, то я, право, не понимаю, зачем, собственно, наступала бы весна; тогда я просил бы всемогущего бога забрать назад и запереть в кладовую все прекрасные творения, которыми он нас дразнит: и цветы, и птичек, и хорошеньких девушек. |
My children, receive an old man's blessing." |
Дети мои, примите благословение старика. |
The evening was gay, lively and agreeable. |
Вечер прошел оживленно, весело, очаровательно. |
The grandfather's sovereign good humor gave the key-note to the whole feast, and each person regulated his conduct on that almost centenarian cordiality. |
Превосходное настроение деда задавало тон всему пиршеству; каждый невольно заражался этим почти столетним благодушием. |
They danced a little, they laughed a great deal; it was an amiable wedding. |
Немножко танцевали, много смеялись; это была благонравная свадьба. |
Goodman Days of Yore might have been invited to it. |
На нее смело можно было пригласить Доброе старое время. |
However, he was present in the person of Father Gillenormand. |
Впрочем, оно и так присутствовало здесь в лице Жильнормана. |
There was a tumult, then silence. |
После шума наступила тишина. |
The married pair disappeared. |
Новобрачные скрылись. |
A little after midnight, the Gillenormand house became a temple. |
Вскоре после полуночи дом Жильнормана обратился в храм. |
Here we pause. |
Здесь мы остановимся. |
On the threshold of wedding nights stands a smiling angel with his finger on his lips. |
У порога брачной ночи стоит ангел; он улыбается, приложив палец к губам. |
The soul enters into contemplation before that sanctuary where the celebration of love takes place. |
Душа предается размышлениям перед святилищем, где совершается торжественное таинство любви. |
There should be flashes of light athwart such houses. |
Над этой обителью должно появляться сияние. |
The joy which they contain ought to make its escape through the stones of the walls in brilliancy, and vaguely illuminate the gloom. |
Сокрытое в ней счастье должно проникать сквозь камни стен в виде слабых лучей и пронизывать ночной мрак. |
It is impossible that this sacred and fatal festival should not give off a celestial radiance to the infinite. |
Не может быть, чтобы это священное, предопределенное судьбою празднество не излучало бы в бесконечность дивного света. |