Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am no longer Royalist except towards that royalty. Я роялист, но признаю отныне только эту королеву.
What is Adam? Что такое Адам?
The kingdom of Eve. Это царство, которым управляла Ева.
No '89 for Eve. Для Евы не существует никакого восемьдесят девятого года.
There has been the royal sceptre surmounted by a fleur-de-lys, there has been the imperial sceptre surmounted by a globe, there has been the sceptre of Charlemagne, which was of iron, there has been the sceptre of Louis the Great, which was of gold,-the revolution twisted them between its thumb and forefinger, ha'penny straws; it is done with, it is broken, it lies on the earth, there is no longer any sceptre, but make me a revolution against that little embroidered handkerchief, which smells of patchouli! Был королевский скипетр, увенчанный лилией, была императорская держава, был железный скипетр Карла Великого, был золотой скипетр Людовика Великого, и революция все их согнула меж пальцев, как грошовую безделушку; с ними покончено, они сломаны, они валяются на полу, нет больше скипетров. Но попробуйте устроить революцию против кружевного платочка, надушенного пачулями!
I should like to see you do it. Хотел бы я посмотреть на это.
Try. Ну-ка попытайтесь.
Why is it so solid? Почему он так прочен?
Because it is a gewgaw. Потому что это просто тряпочка.
Ah! you are the nineteenth century? Ах, вы из девятнадцатого века?
Well, what then? Ну что ж, а мы из восемнадцатого!
And we have been as foolish as you. И мы были не глупее вас.
Do not imagine that you have effected much change in the universe, because your trip-gallant is called the cholera-morbus, and because your pourree is called the cachuca. Не воображайте, будто вы перевернули вселенную, если стали называть наше моровое поветрие холерой, а наш танец бурре - качучей.
In fact, the women must always be loved. Чтобы там ни случилось, во все времена придется любить женщин.
I defy you to escape from that. Бьюсь об заклад, что и вам не уйти от них.
These friends are our angels. Эти бесовки для нас - ангелы.
Yes, love, woman, the kiss forms a circle from which I defy you to escape; and, for my own part, I should be only too happy to re-enter it. Да, любовь, женщина, поцелуй - это заколдованный круг, откуда, держу пари, не выбраться никому из вас; я, например, охотно бы туда вернулся.
Which of you has seen the planet Venus, the coquette of the abyss, the Celimene of the ocean, rise in the infinite, calming all here below? Кто из вас видел, как, смиряя все бури, глядясь в волны, подобно женщине, подымается в бесконечную высь звезда Венера, великая кокетка небесной бездны, Селимена океана?
The ocean is a rough Alcestis. Океан - это суровый Альцест.
Well, grumble as he will, when Venus appears he is forced to smile. Ну что же, пусть он брюзжит, сколько хочет, -когда восходит Венера, ему волей-неволей приходится улыбаться.
That brute beast submits. Эта грубая скотина покоряется.
We are all made so. Все мы таковы.
Wrath, tempest, claps of thunder, foam to the very ceiling. Гнев, буря, гром и молния, брызги пены до облаков.
A woman enters on the scene, a planet rises; flat on your face! Но стоит женщине появиться, стоит звезде взойти - падайте ниц!
Marius was fighting six months ago; to-day he is married. Полгода назад Мариус сражался; теперь он женится.
That is well. И хорошо делает.
Yes, Marius, yes, Cosette, you are in the right. Да, Мариус, да, Козетта; вы правы.
Exist boldly for each other, make us burst with rage that we cannot do the same, idealize each other, catch in your beaks all the tiny blades of felicity that exist on earth, and arrange yourselves a nest for life. Смело живите друг для друга, целуйтесь, милуйтесь, пускай все лопнут от зависти, глядя на вас, боготворите друг друга. Подбирайте клювом все соломинки счастья, какие только есть на земле, и свейте из них себе гнездышко на всю жизнь.
Pardi, to love, to be loved, what a fine miracle when one is young! Любить, быть любимым, - ей-ей, это не диво, когда вы молоды!
Don't imagine that you have invented that. Не воображайте, пожалуйста, будто вы первые все это выдумали.
I, too, have had my dream, I, too, have meditated, I, too, have sighed; I, too, have had a moonlight soul. И я тоже грезил, мечтал, вздыхал, и мою душу заливал лунный свет.
Love is a child six thousand years old. Любовь - это младенец, которому от роду шесть тысяч лет.
Love has the right to a long white beard. Любовь имеет полное право на длинную седую бороду.
Methusalem is a street arab beside Cupid. Мафусаил - молокосос в сравнении с Купидоном.
For sixty centuries men and women have got out of their scrape by loving. Вот уже шестьдесят веков мужчина и женщина выпутываются из беды, любя друг друга.
The devil, who is cunning, took to hating man; man, who is still more cunning, took to loving woman. Дьявол лукав, он возненавидел человека; человек еще лукавее - он возлюбил женщину.
In this way he does more good than the devil does him harm. Это принесло ему больше добра, чем дьявол причинил ему зла.
This craft was discovered in the days of the terrestrial paradise. Такая хитрость изобретена еще во времена земного рая.
The invention is old, my friends, but it is perfectly new. Друзья мои! Это старая история, но она вечно нова.
Profit by it. Воспользуйтесь ею.
Be Daphnis and Chloe, while waiting to become Philemon and Baucis. Будьте Дафнисом и Хлоей, пока не придет пора стать Филемоном и Бавкидой.
Manage so that, when you are with each other, nothing shall be lacking to you, and that Cosette may be the sun for Marius, and that Marius may be the universe to Cosette. Живите так, чтобы, когда вы вдвоем, вам ничего бы не требовалось больше, чтобы Козетта была солнцем для Мариуса, чтобы Мариус был вселенной для Козетты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x