He lighted his candle and mounted the stairs. |
Он зажег свечу н поднялся к себе. |
The apartment was empty. |
Квартира опустела. |
Even Toussaint was no longer there. |
Не было даже Тусен. |
Jean Valjean's step made more noise than usual in the chambers. |
Шаги Жана Вальжана гулко раздавались в пустых комнатах. |
All the cupboards stood open. |
Все шкафы были распахнуты настежь. |
He penetrated to Cosette's bedroom. |
Он прошел в спальню Козетты. |
There were no sheets on the bed. |
На кровати не было простынь. |
The pillow, covered with ticking, and without a case or lace, was laid on the blankets folded up on the foot of the mattress, whose covering was visible, and on which no one was ever to sleep again. |
Тиковая подушка, без наволочки и кружев, лежала на куче свернутых одеял в ногах ничем не накрытого тюфяка, на котором некому уже было спать. |
All the little feminine objects which Cosette was attached to had been carried away; nothing remained except the heavy furniture and the four walls. |
Все милые женские безделушки, которыми так дорожила Козетта, были унесены; оставалась лишь тяжелая мебель да голые стены. |
Toussaint's bed was despoiled in like manner. |
С кровати Тусен все было снято. |
One bed only was made up, and seemed to be waiting some one, and this was Jean Valjean's bed. |
Только одна кровать была застлана и, казалось, ждала кого-то: кровать Жана Вальжана. |
Jean Valjean looked at the walls, closed some of the cupboard doors, and went and came from one room to another. |
Жан Вальжан окинул взглядом стены, затворил дверцы шкафов, обошел пустые комнаты. |
Then he sought his own chamber once more, and set his candle on a table. |
Наконец он очутился в своей спальне и поставил свечу на стол. |
He had disengaged his arm from the sling, and he used his right hand as though it did not hurt him. |
Он давно уже сбросил повязку и свободно двигал правой рукой, как будто она не болела. |
He approached his bed, and his eyes rested, was it by chance? was it intentionally? on the inseparable of which Cosette had been jealous, on the little portmanteau which never left him. |
Он подошел к кровати, и глаза его, случайно или намеренно, остановились на "неразлучном", давно вызывавшем ревность Козетты, - на маленьком сундучке, который всюду ему сопутствовал. |
On his arrival in the Rue de l'Homme Arme, on the 4th of June, he had deposited it on a round table near the head of his bed. |
Четвертого июня, переехав на улицу Вооруженного человека, он поставил его на столик у изголовья кровати. |
He went to this table with a sort of vivacity, took a key from his pocket, and opened the valise. |
Поспешно подойдя к нему, он нащупал в кармане ключ и отпер сундук. |
From it he slowly drew forth the garments in which, ten years before, Cosette had quitted Montfermeil; first the little gown, then the black fichu, then the stout, coarse child's shoes which Cosette might almost have worn still, so tiny were her feet, then the fustian bodice, which was very thick, then the knitted petticoat, next the apron with pockets, then the woollen stockings. |
Медленно стал он вынимать оттуда детские вещи Козетты, в которых десять лет назад она уходила из Монфермейля: сначала черное платьице, черную косынку, затем славные неуклюжие детские башмачки, которые, пожалуй, и теперь пришлись бы впору Козетте, так мала была ее ножка, потом лифчик из плотной бумазеи, вязаную юбку, фартук с кармашками и шерстяные чулки. |
These stockings, which still preserved the graceful form of a tiny leg, were no longer than Jean Valjean's hand. |
Чулки, еще хранившие очертания стройной детской ножки, были ничуть не длиннее ладони Жана Вальжана. |
All this was black of hue. |
Все это было черного цвета. |
It was he who had brought those garments to Montfermeil for her. |
Он сам принес для нее в Монфермейль эти вещицы. |
As he removed them from the valise, he laid them on the bed. |
Вынимая из сундучка, он их раскладывал одну за другой на постели. |
He fell to thinking. He called up memories. |
Он думал, он припоминал. |
It was in winter, in a very cold month of December, she was shivering, half-naked, in rags, her poor little feet were all red in their wooden shoes. |
Это происходило зимой, в декабре месяце, в жестокую стужу; Козетта озябла и вся дрожала, едва прикрытая лохмотьями, ее бедные ножки в деревянных башмаках посинели от холода. |
He, Jean Valjean, had made her abandon those rags to clothe herself in these mourning habiliments. |
Жан Вальжан заставил малютку сбросить рубище и заменить его этим траурным платьем. |
The mother must have felt pleased in her grave, to see her daughter wearing mourning for her, and, above all, to see that she was properly clothed, and that she was warm. |
Ее мать, должно быть, радовалась в могиле, что дочка носит по ней траур, а главное, что она одета, что ей тепло. |
He thought of that forest of Montfermeil; they had traversed it together, Cosette and he; he thought of what the weather had been, of the leafless trees, of the wood destitute of birds, of the sunless sky; it mattered not, it was charming. |
Он вспомнил Монфермейльский лес; они прошли по лесу вместе, Козетта и он; он вспомнил зимнюю непогоду, деревья без листьев, рощи без птиц, небеса без солнца, - все равно это было чудесно. |
He arranged the tiny garments on the bed, the fichu next to the petticoat, the stockings beside the shoes, and he looked at them, one after the other. |
Он разложил на кровати эти детские одежды: косынку около юбки, чулки возле башмачков, лифчик рядом с платьем и разглядывал их. |
She was no taller than that, she had her big doll in her arms, she had put her louis d'or in the pocket of that apron, she had laughed, they walked hand in hand, she had no one in the world but him. |
Она была тогда вот такого роста, она прижимала к груди свою большую куклу, она спрятала дареную золотую монету в карман этого самого фартучка, она смеялась; они шли вдвоем, держась за руки; кроме него, у нее не было никого на свете. |
Then his venerable, white head fell forward on the bed, that stoical old heart broke, his face was engulfed, so to speak, in Cosette's garments, and if any one had passed up the stairs at that moment, he would have heard frightful sobs. |
И вдруг его седая голова склонилась на постель, старое мужественное сердце дрогнуло, он зарылся лицом в платьице Козетты, и если бы кто-нибудь проходил по лестнице в эту минуту, он услышал бы безутешные рыдания. |
CHAPTER IV-THE IMMORTAL LIVER |
Глава четвертая IMMORTALE JECUR* *Бессмертная печень (лат ) - печень скованного Прометея, которую терзал орел и которая вновь срасталась. |
The old and formidable struggle, of which we have already witnessed so many phases, began once more. |
Давнишняя жестокая борьба, которую мы уже наблюдали на разных этапах, возобновилась. |
Jacob struggled with the angel but one night. |
Иаков сражался с ангелом всего одну ночь. |