Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the meanwhile, two other maskers in the same carriage, a Spaniard with an enormous nose, an elderly air, and huge black moustache, and a gaunt fishwife, who was quite a young girl, masked with a loup,67 had also noticed the wedding, and while their companions and the passers-by were exchanging insults, they had held a dialogue in a low voice. Тем временем двое других ряженых из той же коляски - старообразный испанец с непомерно длинным носом и громадными черными усами и тощая, совсем молоденькая рыночная торговка в полумаске - тоже заметили свадебный поезд и, пока их спутники переругивались с прохожими, начали меж собой тихую беседу.
Their aside was covered by the tumult and was lost in it. Их перешептывание заглушалось общим гвалтом и тонуло в нем.
The gusts of rain had drenched the front of the vehicle, which was wide open; the breezes of February are not warm; as the fishwife, clad in a low-necked gown, replied to the Spaniard, she shivered, laughed and coughed. Открытая коляска с ряжеными вымокла под дождем; февральский ветер неласков; сильно декольтированная девица, с усмешкой отвечая испанцу, стучала зубами от холода и кашляла.
Here is their dialogue: Вот их диалог:
"Say, now." - Слушай-ка!
"What, daddy?" - Что, папаша?
"Do you see that old cove?" - Видишь того старика?
"What old cove?" - Какого старика?
"Yonder, in the first wedding-cart, on our side." - Вон там, в передней свадебной тарахтелке, с нашей стороны.
"The one with his arm hung up in a black cravat?" - У кого рука болтается на черной тряпке?
"Yes." -Да.
"Well?" - Вижу, ну и что?
"I'm sure that I know him." - Мне сдается, я его знаю.
"Ah!" - Ну и ладно!
"I'm willing that they should cut my throat, and I'm ready to swear that I never said either you, thou, or I, in my life, if I don't know that Parisian." [pantinois.] - Провалиться мне на месте, пускай у меня язык отсохнет, коли я не знаю этого парижского плясуна.
"Paris in Pantin to-day." - Нынче весь Париж плясун.
"Can you see the bride if you stoop down?" - Можешь ты увидеть невесту, если нагнешься?
"No." - Нет.
"And the bridegroom?" - А жениха?
"There's no bridegroom in that trap." - В этой тарахтелке нет жениха.
"Bah!" - Да ну?
"Unless it's the old fellow." - Разве только второй старикан.
"Try to get a sight of the bride by stooping very low." - Нагнись хорошенько и постарайся все-таки разглядеть невесту.
"I can't." - Не могу.
"Never mind, that old cove who has something the matter with his paw I know, and that I'm positive." - Ладно, все равно, а я знаю этого старика с обмотанной клешней, разрази меня гром!
"And what good does it do to know him?" -А на кой тебе его знать?
"No one can tell. - Мало ли что!
Sometimes it does!" Пригодится.
"I don't care a hang for old fellows, that I don't!" - Ну, а мне наплевать на стариков.
"I know him." - Я его знаю!
"Know him, if you want to." - Ну и знай себе на здоровье.
"How the devil does he come to be one of the wedding party?" - Какого дьявола он попал на свадьбу?
"We are in it, too." - Да мы-то ведь попали?
"Where does that wedding come from?" - Откуда едет эта свадьба?
"How should I know?" -А я почем знаю?
"Listen." - Слушай-ка!
"Well, what?" -Ну?
"There's one thing you ought to do." - Тебе бы надо обделать одно дельце.
"What's that?" - Чего еще?
"Get off of our trap and spin that wedding." - Соскочи на мостовую да последи за свадьбой.
"What for?" - Это зачем?
"To find out where it goes, and what it is. - Разнюхай, куда они едут и что это за птицы.
Hurry up and jump down, trot, my girl, your legs are young." Ну, прыгай живее, беги, дочка, ты у меня шустрая.
"I can't quit the vehicle." -Я не могу сойти с коляски.
"Why not?" - Почему?
"I'm hired." - Меня наняли.
"Ah, the devil!" - Тьфу пропасть!
"I owe my fishwife day to the prefecture." - Нынче мне весь день работать на полицию в этом самом наряде.
"That's true." - Что правда, то правда!
"If I leave the cart, the first inspector who gets his eye on me will arrest me. - Сойди я с коляски, меня первый же легавый застукает.
You know that well enough." Сам знаешь.
"Yes, I do." - Как не знать!
"I'm bought by the government for to-day." - На сегодня меня сторговали фараоны.
"All the same, that old fellow bothers me." - Мне нет дела, кто тебя сторговал. Меня бесит этот старик.
"Do the old fellows bother you? - Тебя бесят старики?
But you're not a young girl." Полно, ты же не девчонка!
"He's in the first carriage." - Он едет в первой коляске.
"Well?" - Ну и что же?
"In the bride's trap." - В тарахтелке невесты.
"What then?" - А дальше?
"So he is the father." - Стало быть, это отец.
"What concern is that of mine?" - А мне плевать!
"I tell you that he's the father." - Говорят тебе, это отец.
"As if he were the only father." - Отец так отец, эка невидаль!
"Listen." - Слушай.
"What?" - Чего еще?
"I can't go out otherwise than masked. - Я могу выходить только в маске.
Here I'm concealed, no one knows that I'm here. Так я хорошо укрыт, никто не знает, что я здесь.
But to-morrow, there will be no more maskers. Но завтра уже не будет масок.
It's Ash Wednesday. Завтра покаянная среда.
I run the risk of being nabbed. Я могу засыпаться.
I must sneak back into my hole. Придется уползти в свою дыру.
But you are free." А ты свободна.
"Not particularly." - Не так чтобы очень.
"More than I am, at any rate." - Все же больше, чем я.
"Well, what of that?" - Ладно, ну а дальше?
"You must try to find out where that wedding party went to." - Постарайся узнать, куда поехала свадьба.
"Where it went?" - Куда она поехала?
"Yes." -Да.
"I know." -Я и так знаю.
"Where is it going then?" - Куда же она едет?
"To the Cadran-Bleu." - На улицу Синий циферблат.
"In the first place, it's not in that direction." - Во-первых, она вовсе не в той стороне.
"Well! to la Rapee." - Ну тогда к Винной пристани.
"Or elsewhere." - А может, и еще куда?
"It's free. - Это их дело.
Wedding parties are at liberty." Свадьбы едут, куда хотят.
"That's not the point at all. - Не в том суть.
I tell you that you must try to learn for me what that wedding is, who that old cove belongs to, and where that wedding pair lives." Говорят тебе, постарайся узнать, что это за свадьба со стариком в пристяжке и где они живут.
"I like that! that would be queer. - Да ты обалдел? Вот умора!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x