In the meanwhile, two other maskers in the same carriage, a Spaniard with an enormous nose, an elderly air, and huge black moustache, and a gaunt fishwife, who was quite a young girl, masked with a loup,67 had also noticed the wedding, and while their companions and the passers-by were exchanging insults, they had held a dialogue in a low voice. |
Тем временем двое других ряженых из той же коляски - старообразный испанец с непомерно длинным носом и громадными черными усами и тощая, совсем молоденькая рыночная торговка в полумаске - тоже заметили свадебный поезд и, пока их спутники переругивались с прохожими, начали меж собой тихую беседу. |
Their aside was covered by the tumult and was lost in it. |
Их перешептывание заглушалось общим гвалтом и тонуло в нем. |
The gusts of rain had drenched the front of the vehicle, which was wide open; the breezes of February are not warm; as the fishwife, clad in a low-necked gown, replied to the Spaniard, she shivered, laughed and coughed. |
Открытая коляска с ряжеными вымокла под дождем; февральский ветер неласков; сильно декольтированная девица, с усмешкой отвечая испанцу, стучала зубами от холода и кашляла. |
Here is their dialogue: |
Вот их диалог: |
"Say, now." |
- Слушай-ка! |
"What, daddy?" |
- Что, папаша? |
"Do you see that old cove?" |
- Видишь того старика? |
"What old cove?" |
- Какого старика? |
"Yonder, in the first wedding-cart, on our side." |
- Вон там, в передней свадебной тарахтелке, с нашей стороны. |
"The one with his arm hung up in a black cravat?" |
- У кого рука болтается на черной тряпке? |
"Yes." |
-Да. |
"Well?" |
- Вижу, ну и что? |
"I'm sure that I know him." |
- Мне сдается, я его знаю. |
"Ah!" |
- Ну и ладно! |
"I'm willing that they should cut my throat, and I'm ready to swear that I never said either you, thou, or I, in my life, if I don't know that Parisian." [pantinois.] |
- Провалиться мне на месте, пускай у меня язык отсохнет, коли я не знаю этого парижского плясуна. |
"Paris in Pantin to-day." |
- Нынче весь Париж плясун. |
"Can you see the bride if you stoop down?" |
- Можешь ты увидеть невесту, если нагнешься? |
"No." |
- Нет. |
"And the bridegroom?" |
- А жениха? |
"There's no bridegroom in that trap." |
- В этой тарахтелке нет жениха. |
"Bah!" |
- Да ну? |
"Unless it's the old fellow." |
- Разве только второй старикан. |
"Try to get a sight of the bride by stooping very low." |
- Нагнись хорошенько и постарайся все-таки разглядеть невесту. |
"I can't." |
- Не могу. |
"Never mind, that old cove who has something the matter with his paw I know, and that I'm positive." |
- Ладно, все равно, а я знаю этого старика с обмотанной клешней, разрази меня гром! |
"And what good does it do to know him?" |
-А на кой тебе его знать? |
"No one can tell. |
- Мало ли что! |
Sometimes it does!" |
Пригодится. |
"I don't care a hang for old fellows, that I don't!" |
- Ну, а мне наплевать на стариков. |
"I know him." |
- Я его знаю! |
"Know him, if you want to." |
- Ну и знай себе на здоровье. |
"How the devil does he come to be one of the wedding party?" |
- Какого дьявола он попал на свадьбу? |
"We are in it, too." |
- Да мы-то ведь попали? |
"Where does that wedding come from?" |
- Откуда едет эта свадьба? |
"How should I know?" |
-А я почем знаю? |
"Listen." |
- Слушай-ка! |
"Well, what?" |
-Ну? |
"There's one thing you ought to do." |
- Тебе бы надо обделать одно дельце. |
"What's that?" |
- Чего еще? |
"Get off of our trap and spin that wedding." |
- Соскочи на мостовую да последи за свадьбой. |
"What for?" |
- Это зачем? |
"To find out where it goes, and what it is. |
- Разнюхай, куда они едут и что это за птицы. |
Hurry up and jump down, trot, my girl, your legs are young." |
Ну, прыгай живее, беги, дочка, ты у меня шустрая. |
"I can't quit the vehicle." |
-Я не могу сойти с коляски. |
"Why not?" |
- Почему? |
"I'm hired." |
- Меня наняли. |
"Ah, the devil!" |
- Тьфу пропасть! |
"I owe my fishwife day to the prefecture." |
- Нынче мне весь день работать на полицию в этом самом наряде. |
"That's true." |
- Что правда, то правда! |
"If I leave the cart, the first inspector who gets his eye on me will arrest me. |
- Сойди я с коляски, меня первый же легавый застукает. |
You know that well enough." |
Сам знаешь. |
"Yes, I do." |
- Как не знать! |
"I'm bought by the government for to-day." |
- На сегодня меня сторговали фараоны. |
"All the same, that old fellow bothers me." |
- Мне нет дела, кто тебя сторговал. Меня бесит этот старик. |
"Do the old fellows bother you? |
- Тебя бесят старики? |
But you're not a young girl." |
Полно, ты же не девчонка! |
"He's in the first carriage." |
- Он едет в первой коляске. |
"Well?" |
- Ну и что же? |
"In the bride's trap." |
- В тарахтелке невесты. |
"What then?" |
- А дальше? |
"So he is the father." |
- Стало быть, это отец. |
"What concern is that of mine?" |
- А мне плевать! |
"I tell you that he's the father." |
- Говорят тебе, это отец. |
"As if he were the only father." |
- Отец так отец, эка невидаль! |
"Listen." |
- Слушай. |
"What?" |
- Чего еще? |
"I can't go out otherwise than masked. |
- Я могу выходить только в маске. |
Here I'm concealed, no one knows that I'm here. |
Так я хорошо укрыт, никто не знает, что я здесь. |
But to-morrow, there will be no more maskers. |
Но завтра уже не будет масок. |
It's Ash Wednesday. |
Завтра покаянная среда. |
I run the risk of being nabbed. |
Я могу засыпаться. |
I must sneak back into my hole. |
Придется уползти в свою дыру. |
But you are free." |
А ты свободна. |
"Not particularly." |
- Не так чтобы очень. |
"More than I am, at any rate." |
- Все же больше, чем я. |
"Well, what of that?" |
- Ладно, ну а дальше? |
"You must try to find out where that wedding party went to." |
- Постарайся узнать, куда поехала свадьба. |
"Where it went?" |
- Куда она поехала? |
"Yes." |
-Да. |
"I know." |
-Я и так знаю. |
"Where is it going then?" |
- Куда же она едет? |
"To the Cadran-Bleu." |
- На улицу Синий циферблат. |
"In the first place, it's not in that direction." |
- Во-первых, она вовсе не в той стороне. |
"Well! to la Rapee." |
- Ну тогда к Винной пристани. |
"Or elsewhere." |
- А может, и еще куда? |
"It's free. |
- Это их дело. |
Wedding parties are at liberty." |
Свадьбы едут, куда хотят. |
"That's not the point at all. |
- Не в том суть. |
I tell you that you must try to learn for me what that wedding is, who that old cove belongs to, and where that wedding pair lives." |
Говорят тебе, постарайся узнать, что это за свадьба со стариком в пристяжке и где они живут. |
"I like that! that would be queer. |
- Да ты обалдел? Вот умора! |