Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As the marriage was taking place under the regime of community of property, the papers had been simple. Брачный договор предполагал общность имущества, и потому не требовалось никаких формальностей.
Henceforth, Toussaint was of no use to Jean Valjean; Cosette inherited her and promoted her to the rank of lady's maid. Тусен с этого дня уже не нужна была Жану Вальжану, и Козетта, получив Тусен в наследство, возвела ее в ранг горничной.
As for Jean Valjean, a beautiful chamber in the Gillenormand house had been furnished expressly for him, and Cosette had said to him in such an irresistible manner: А для Жана Вальжана в доме Жильнорманов была выделена и обставлена прекрасная комната; Козетта с такой ласковой настойчивостью сказала ему:
"Father, I entreat you," that she had almost persuaded him to promise that he would come and occupy it. "Отец, я прошу вас!", что он почти обещал переселиться.
A few days before that fixed on for the marriage, an accident happened to Jean Valjean; he crushed the thumb of his right hand. Незадолго до свадьбы с Жаном Вальжаном случилась небольшая неприятность: он порезал себе большой палец на правой руке.
This was not a serious matter; and he had not allowed any one to trouble himself about it, nor to dress it, nor even to see his hurt, not even Cosette. В этом не было ничего серьезного; он никому не позволил ухаживать за собой - ни перевязать, ни осмотреть свою рану, даже Козетте.
Nevertheless, this had forced him to swathe his hand in a linen bandage, and to carry his arm in a sling, and had prevented his signing. Однако это заставило его забинтовать руку и держать ее на перевязи, а также мешало ему что-либо подписывать.
M. Gillenormand, in his capacity of Cosette's supervising-guardian, had supplied his place. Жильнорман, в качестве второго опекуна, исполнил за него эту обязанность.
We will not conduct the reader either to the mayor's office or to the church. Мы не поведем читателей ни в мэрию, ни в церковь.
One does not follow a pair of lovers to that extent, and one is accustomed to turn one's back on the drama as soon as it puts a wedding nosegay in its buttonhole. Влюбленных не принято сопровождать так далеко; обычно к любовной драме теряют интерес, как только на сцене появляется букет новобрачной.
We will confine ourselves to noting an incident which, though unnoticed by the wedding party, marked the transit from the Rue des Filles-du-Calvaire to the church of Saint-Paul. Мы ограничимся тем, что укажем на одно происшествие, кстати сказать, не замеченное никем из свадебного кортежа, случившееся на пути от улицы Сестер страстей господних к церкви св. Павла.
At that epoch, the northern extremity of the Rue Saint-Louis was in process of repaving. It was barred off, beginning with the Rue du Parc-Royal. В те дни заново мостили камнем северный конец улицы Сен -Луи, и, начиная от Королевского парка, она была загорожена для проезда.
It was impossible for the wedding carriages to go directly to Saint-Paul. Ввиду этого свадебные кареты не могли следовать к церкви св. Павла прямым путем.
They were obliged to alter their course, and the simplest way was to turn through the boulevard. Приходилось изменить маршрут; проще всего было объехать бульваром.
One of the invited guests observed that it was Shrove Tuesday, and that there would be a jam of vehicles.-"Why?" asked M. Gillenormand-"Because of the maskers."-"Capital," said the grandfather, "let us go that way. Один из приглашенных заметил, что в канун поста там, наверно, будет большое скопление экипажей. "Почему?" -спросил Жнльнорман. "Из-за ряженых". "Чудесно, -заявил дед, поедем по бульвару!
These young folks are on the way to be married; they are about to enter the serious part of life. Наши молодые люди женятся, они вступают в серьезную эпоху жизни.
This will prepare them for seeing a bit of the masquerade." Пусть напоследок полюбуются на маскарад".
They went by way of the boulevard. Поехали бульваром.
The first wedding coach held Cosette and Aunt Gillenormand, M. Gillenormand and Jean Valjean. В первой свадебной карете сидели Козетта с тетушкой Жильнорман и Жильнорман с Жаном Вальжаном.
Marius, still separated from his betrothed according to usage, did not come until the second. Мариус, по обычаю, еще различенный с невестой, ехал в следующей.
The nuptial train, on emerging from the Rue des Filles-du-Calvaire, became entangled in a long procession of vehicles which formed an endless chain from the Madeleine to the Bastille, and from the Bastille to the Madeleine. Свадебный поезд, свернув с улицы Сестер страстей господних, включился в длинную вереницу экипажей, тянувшихся нескончаемой цепью от улицы Мадлен к Бастилии и от Бастилии к улице Мадлен.
Maskers abounded on the boulevard. Ряженые наводняли бульвар.
In spite of the fact that it was raining at intervals, Merry-Andrew, Pantaloon and Clown persisted. Время от времени начинал моросить дождь, но паяцы, арлекины и шуты не унывали.
In the good humor of that winter of 1833, Paris had disguised itself as Venice. Зимой 1833 года всеми владело веселое настроение, и Париж перерядился в Венецию.
Such Shrove Tuesdays are no longer to be seen nowadays. Теперь уже не увидишь такой масленицы.
Everything which exists being a scattered Carnival, there is no longer any Carnival. Вся жизнь превратилась в карнавал, потому-то и нет больше настоящих карнавалов.
The sidewalks were overflowing with pedestrians and the windows with curious spectators. Боковые аллеи были переполнены прохожими, окна - любопытными.
The terraces which crown the peristyles of the theatres were bordered with spectators. На площадках, галереях, крышах театров теснились зрители.
Besides the maskers, they stared at that procession-peculiar to Shrove Tuesday as to Longchamps,-of vehicles of every description, citadines, tapissieres, carioles, cabriolets marching in order, rigorously riveted to each other by the police regulations, and locked into rails, as it were. Помимо масок, внимание привлекал обычный в канун поста, как и в день скачек в Лоншане, церемониальный марш всевозможных экипажей. Тут были коляски, крытые повозки, одноколки, кабриолеты, следовавшие по распоряжению полиции в строгом порядке гуськом друг за дружкой, словно катясь по рельсам.
Any one in these vehicles is at once a spectator and a spectacle. Тот, кто едет в таком экипаже, одновременно и зритель и зрелище.
Police sergeants maintained, on the sides of the boulevard, these two interminable parallel files, moving in contrary directions, and saw to it that nothing interfered with that double current, those two brooks of carriages, flowing, the one downstream, the other upstream, the one towards the Chaussee d'Antin, the other towards the Faubourg Saint-Antoine. Полицейские направляли по обеим сторонам бульвара две бесконечные параллельные вереницы, двигавшиеся навстречу друг другу, и следили, чтобы ничто не нарушало этого двойного течения, этого двойного потока экипажей, стремившихся одни вверх, другие вниз-одни к Шоссе д'Антен, другие к Сент -Антуанскому предместью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x