Why had this agent preserved silence? |
Почему он молчал? |
Had the man succeeded in making his escape? |
Может быть, незнакомцу удалось бежать? |
Had he bribed the agent? |
Или он подкупил полицейского? |
Why did this man give no sign of life to Marius, who owed everything to him? |
Почему этот человек не давал ничего знать о себе Мариусу, который был ему всем обязан? |
His disinterestedness was no less tremendous than his devotion. |
Его бескорыстие казалось не менее поразительным, чем его самоотверженность. |
Why had not that man appeared again? |
Почему он не появлялся? |
Perhaps he was above compensation, but no one is above gratitude. |
Пусть он не нуждается в вознаграждении, но кто же отвергнет признательность? |
Was he dead? |
Не умер ли он? |
Who was the man? |
Что это за человек? |
What sort of a face had he? |
Каков он с виду? |
No one could tell him this. |
Никто не мог сказать точно. |
The coachman answered: |
Извозчик говорил: |
"The night was very dark." |
"Ночь была темная". |
Basque and Nicolette, all in a flutter, had looked only at their young master all covered with blood. |
А перепуганные Баск и Николетта только и смотрели, что на своего молодого барина, залитого кровью. |
The porter, whose candle had lighted the tragic arrival of Marius, had been the only one to take note of the man in question, and this is the description that he gave: |
Один лишь привратник, вышедший со свечой в ту трагическую минуту, заметил этого человека, и вот что он сказал: |
"That man was terrible." |
"Страшно было глядеть на него". |
Marius had the blood-stained clothing which he had worn when he had been brought back to his grandfather preserved, in the hope that it would prove of service in his researches. |
В надежде, что это поможет при поисках, Мариус велел сохранить окровавленную одежду, в которой его привезли к деду. |
On examining the coat, it was found that one skirt had been torn in a singular way. |
Осматривая сюртук, кто-то заметил, что одна пола была как-то странно разорвана. |
A piece was missing. |
В ней недоставало куска. |
One evening, Marius was speaking in the presence of Cosette and Jean Valjean of the whole of that singular adventure, of the innumerable inquiries which he had made, and of the fruitlessness of his efforts. |
Однажды вечером в присутствии Козетты и Жана Вальжана Мариус рассказывал об этом странном происшествии, о бесчисленных наведенных им справках и о бесплодности своих усилий. |
The cold countenance of "Monsieur Fauchelevent" angered him. |
Каменное лицо "господина Фошлевана" вывело его из терпения. |
He exclaimed, with a vivacity which had something of wrath in it: |
И с горячностью, в которой чувствовался сдерживаемый гнев, он воскликнул: |
"Yes, that man, whoever he may have been, was sublime. Do you know what he did, sir? |
- О да, кто бы он ни был, это человек высокого благородства" Вы знаете, что он сделал! |
He intervened like an archangel. |
Он явился мне на помощь, словно архангел с неба. |
He must have flung himself into the midst of the battle, have stolen me away, have opened the sewer, have dragged me into it and have carried me through it! |
Ему пришлось броситься в самую гущу битвы, унести меня, открыть вход в водосток, втащить меня туда и нести на себе! |
He must have traversed more than a league and a half in those frightful subterranean galleries, bent over, weighed down, in the dark, in the cesspool,-more than a league and a half, sir, with a corpse upon his back! |
Ему пришлось пройти более полутора лье по ужасным подземным коридорам, согнувшись, сгорбившись, во тьме, в трясине клоаки, больше полутора лье с мертвецом на спине! |
And with what object? |
И с какой целью? |
With the sole object of saving the corpse. |
С единственной целью спасти мертвеца. |
And that corpse I was. |
Этим мертвецом был я. |
He said to himself: |
Он говорил себе: |
'There may still be a glimpse of life there, perchance; I will risk my own existence for that miserable spark!' |
"Здесь, может быть, еще теплится огонек жизни; я рискну своею собственной жизнью ради этой слабой искорки". |
And his existence he risked not once but twenty times! |
И он рисковал жизнью не один раз, а двадцать раз! |
And every step was a danger. |
И каждый шаг грозил ему гибелью. |
The proof of it is, that on emerging from the sewer, he was arrested. |
Доказательством служит то, что при выходе из клоаки он был арестован. |
Do you know, sir, that that man did all this? |
Вы знаете, что тот человек действительно все это сделал? |
And he had no recompense to expect. |
И притом, не ожидая никакого вознаграждения. |
What was I? |
Кем я был? |
An insurgent. |
Повстанцем. |
What was I? |
Кем я был? |
One of the conquered. |
Побежденным. |
Oh! if Cosette's six hundred thousand francs were mine...." |
О, если бы шестьсот тысяч франков Козетты принадлежали мне... |
"They are yours," interrupted Jean Valjean. |
- Они ваши, - перебил его Жан Вальжан. |
"Well," resumed Marius, "I would give them all to find that man once more." |
- Так вот, - продолжал Мариус, - я отдал бы их все, чтобы разыскать этого человека! |
Jean Valjean remained silent. |
Жан Вальжан не промолвил ни слова. |
BOOK SIXTH.-THE SLEEPLESS NIGHT |
Книга шестая БЕССОННАЯ НОЧЬ |
CHAPTER I-THE 16TH OF FEBRUARY, 1833 |
Глава первая 16 ФЕВРАЛЯ 1833 ГОДА |
The night of the 16th to the 17th of February, 1833, was a blessed night. |
Ночь с 16 на 17 февраля 1833 года была благословенной ночью. |
Above its shadows heaven stood open. |
Над ее мраком сияло небо рая. |
It was the wedding night of Marius and Cosette. |
То была брачная ночь Мариуса и Козетты. |
The day had been adorable. |
День прошел восхитительно. |