Thenardier, the head and leader, had been, through contumacy, likewise condemned to death. |
Тенардье, как зачинщику и вожаку, был вынесен, также заочно, смертный приговор. |
This sentence was the only information remaining about Thenardier, casting upon that buried name its sinister light like a candle beside a bier. |
Приговор - вот единственное, что оставалось от Тенардье и бросало зловещий свет на это исчезнувшее имя, подобно свече, горящей у гроба. |
Moreover, by thrusting Thenardier back into the very remotest depths, through a fear of being re-captured, this sentence added to the density of the shadows which enveloped this man. |
Осуждение, заставляя Тенардье из страха быть пойманным отступать все дальше на самое дно, еще сильнее сгущало мрак, который окутывал этого человека. |
As for the other person, as for the unknown man who had saved Marius, the researches were at first to some extent successful, then came to an abrupt conclusion. |
Розыски второго незнакомца, того, что спас Мариуса, дали сперва кое-какие результаты, но затем зашли в тупик. |
They succeeded in finding the carriage which had brought Marius to the Rue des Filles-du-Calvaire on the evening of the 6th of June. |
Удалось найти фиакр, который привез Мариуса вечером 6 июня на улицу Сестер страстей господних. |
The coachman declared that, on the 6th of June, in obedience to the commands of a police-agent, he had stood from three o'clock in the afternoon until nightfall on the Quai des Champs-Elysees, above the outlet of the Grand Sewer; that, towards nine o'clock in the evening, the grating of the sewer, which abuts on the bank of the river, had opened; that a man had emerged therefrom, bearing on his shoulders another man, who seemed to be dead; that the agent, who was on the watch at that point, had arrested the living man and had seized the dead man; that, at the order of the police-agent, he, the coachman, had taken "all those folks" into his carriage; that they had first driven to the Rue des Filles-du-Calvaire; that they had there deposited the dead man; that the dead man was Monsieur Marius, and that he, the coachman, recognized him perfectly, although he was alive "this time"; that afterwards, they had entered the vehicle again, that he had whipped up his horses; a few paces from the gate of the Archives, they had called to him to halt; that there, in the street, they had paid him and left him, and that the police-agent had led the other man away; that he knew nothing more; that the night had been very dark. |
Извозчик показал, что 6 июня по приказу полицейского агента он "проторчал" с трех часов пополудни дотемна на набережной Елисейских полей, над отверстием Главного водостока; что часам к девяти вечера решетка клоаки, выходящая на берег реки, отворилась; оттуда показался человек; он нес на плечах другого, по всей видимости мертвого; полицейский, который караулил это место, арестовал живого и захватил мертвеца; по приказу агента он, извозчик, погрузил "всю эту публику" в свой фиакр; они направились сперва на улицу Сестер страстей господних и высадили там покойника, этот покойник и есть господин Мариус, и он, извозчик, узнает его, хотя "нынче, спору нет, барин живехонек"; после этого седоки снова влезли в карету, а он погнал лошадей дальше; немного не доезжая ворот Архива, они велели ему остановиться; там, прямо на улице, с ним расплатились и ушли, и полицейский увел с собой второго человека; а больше он, извозчик, знать ничего не знает, к тому же ночь была очень темная. |
Marius, as we have said, recalled nothing. |
Сам Мариус, как мы уже говорили, ничего не мог восстановить в памяти. |
He only remembered that he had been seized from behind by an energetic hand at the moment when he was falling backwards into the barricade; then, everything vanished so far as he was concerned. |
Он помнит только, что сильная рука подхватила его сзади в ту минуту, как он падал навзничь на баррикаде; после этого все угасло в его сознании. |
He had only regained consciousness at M. Gillenormand's. |
Он пришел в себя только в доме Жильнормана. |
He was lost in conjectures. |
Он терялся в догадках. |
He could not doubt his own identity. |
Не мог же он сомневаться в своем собственном тождестве! |
Still, how had it come to pass that, having fallen in the Rue de la Chanvrerie, he had been picked up by the police-agent on the banks of the Seine, near the Pont des Invalides? |
Как могло случиться, однако, что, упав без чувств на улице Шанврери, он был подобран полицейским на берегу Сены, возле моста Инвалидов? |
Some one had carried him from the Quartier des Halles to the Champs-Elysees. |
Кто-то, очевидно, донес его от квартала Центрального рынка до самых Елисейских полей. |
And how? |
Каким путем? |
Through the sewer. |
Через водосток. |
Unheard-of devotion! |
Неслыханное самопожертвование! |
Some one? |
Кто это был? |
Who? |
Кто же он? |
This was the man for whom Marius was searching. |
Тот, кого разыскивал Мариус. |
Of this man, who was his savior, nothing; not a trace; not the faintest indication. |
От этого человека, от его спасителя, не осталось ровно ничего - ни следа, ни малейших примет. |
Marius, although forced to preserve great reserve, in that direction, pushed his inquiries as far as the prefecture of police. |
Хотя Мариус вынужден был действовать здесь особенно осторожно, все же он дошел в своих поисках вплоть до полицейской префектуры. |
There, no more than elsewhere, did the information obtained lead to any enlightenment. |
Но там, как и всюду, наведенные справки не привели к прояснению. |
The prefecture knew less about the matter than did the hackney-coachman. |
Префектура знала еще меньше, чем извозчик. |
They had no knowledge of any arrest having been made on the 6th of June at the mouth of the Grand Sewer. No report of any agent had been received there upon this matter, which was regarded at the prefecture as a fable. |
Ни о каком аресте, произведенном 6 июня у решетки Главного водостока, сведений не поступало; не было никакого полицейского донесения об этом факте, - в префектуре склонны были считать это басней. |
The invention of this fable was attributed to the coachman. |
Авторство басни приписывали извозчику. |
A coachman who wants a gratuity is capable of anything, even of imagination. |
Чтобы получить на водку, извозчик способен на все, даже на игру воображения. |
The fact was assured, nevertheless, and Marius could not doubt it, unless he doubted his own identity, as we have just said. |
Однако факт был неоспорим, и, повторяем, Мариус не мог в нем сомневаться, иначе как усомнившись в своем собственном тождестве. |
Everything about this singular enigma was inexplicable. |
Все казалось загадочным в этой странной истории. |
What had become of that man, that mysterious man, whom the coachman had seen emerge from the grating of the Grand Sewer bearing upon his back the unconscious Marius, and whom the police-agent on the watch had arrested in the very act of rescuing an insurgent? |
Куда делся неизвестный, тот таинственный человек, который вышел, по словам кучера, открыв решетку Главного водостока, неся на спине бездыханного Мариуса, и был арестован караулившим его полицейским на месте преступления, когда он спасал бунтовщика? |
What had become of the agent himself? |
И что сталось с самим полицейским? |