Marius and M. Fauchelevent saw each other, but did not address each other. |
Мариус и Фошлеван виделись, но не разговаривали. |
It seemed as though this had been agreed upon. |
Казалось, так было между ними условлено. |
Every girl needs a chaperon. |
Каждая девушка нуждается в провожатом. |
Cosette could not have come without M. Fauchelevent. |
Козетта не могла бы приходить без Фошлевана. |
In Marius' eyes, M. Fauchelevent was the condition attached to Cosette. |
Для Мариуса присутствие Фошлевана было необходимым условием свиданий с Козеттой. |
He accepted it. |
И он мирился с ним. |
By dint of discussing political matters, vaguely and without precision, from the point of view of the general amelioration of the fate of all men, they came to say a little more than "yes" and "no." |
Рассуждая об улучшении жизни всего человечества и затрагивая в разговоре, слегка и в общих чертах, политические вопросы, им случалось перекинуться несколькими словами, помимо обычных "да" и "нет". |
Once, on the subject of education, which Marius wished to have free and obligatory, multiplied under all forms lavished on every one, like the air and the sun in a word, respirable for the entire population, they were in unison, and they almost conversed. |
Однажды по поводу народного образования, которое Мариус мыслил бесплатным и обязательным, широко распространенным, щедро предоставленным всем, как воздух и солнце, словом, доступным для всего народа, они сошлись во мнениях и почти разговорились. |
M. Fauchelevent talked well, and even with a certain loftiness of language-still he lacked something indescribable. |
Мариус заметил при этом, что Фошлеван выражает свои мысли хорошо и даже высоким слогом. Однако чего-то ему не хватало. |
M. Fauchelevent possessed something less and also something more, than a man of the world. |
В чем-то Фошлеван стоял ниже светского человека, а в чем-то выше. |
Marius, inwardly, and in the depths of his thought, surrounded with all sorts of mute questions this M. Fauchelevent, who was to him simply benevolent and cold. |
В глубине души Мариус обращался с немыми вопросами к Фошлевану, который был к нему достаточно благожелателен, но холоден. |
There were moments when doubts as to his own recollections occurred to him. |
Порою он сомневался, не изменяет ли ему память. |
There was a void in his memory, a black spot, an abyss excavated by four months of agony.-Many things had been lost therein. |
В его воспоминаниях образовался провал, темное пятно, пропасть, вырытая четырехмесячной агонией. Много кануло туда безвозвратно. |
He had come to the point of asking himself whether it were really a fact that he had seen M. Fauchelevent, so serious and so calm a man, in the barricade. |
Доходило до того, что он спрашивал себя, действительно ли он видел Фошлевана, такого серьезного и спокойного человека, на баррикаде. |
This was not, however, the only stupor which the apparitions and the disappearances of the past had left in his mind. |
Это была, впрочем, не единственная загадка, которую видения прошлого, появляясь и исчезая, оставили в его памяти. |
It must not be supposed that he was delivered from all those obsessions of the memory which force us, even when happy, even when satisfied, to glance sadly behind us. |
Он не был избавлен от тех навязчивых воспоминаний, которые принуждают нас, даже среди счастья и благополучия, с тоской оглядываться назад. |
The head which does not turn backwards towards horizons that have vanished contains neither thought nor love. |
Тот, кто никогда не обращает взора к исчезнувшим картинам минувшего, неспособен ни мыслить, ни любить. |
At times, Marius clasped his face between his hands, and the vague and tumultuous past traversed the twilight which reigned in his brain. |
По временам Мариус закрывал лицо руками, и смутные тревожные призраки былого прорезали сумеречный туман, окутавший его мозг. |
Again he beheld Mabeuf fall, he heard Gavroche singing amid the grape-shot, he felt beneath his lips the cold brow of Eponine; Enjolras, Courfeyrac, Jean Prouvaire, Combeferre, Bossuet, Grantaire, all his friends rose erect before him, then dispersed into thin air. |
Он снова видел, как падает мертвым Мабеф, он слышал, как распевает Г аврош под градом картечи, он ощущал на губах смертный холод лба Эпонины. Анжольрас, Курфейрак, Жан Прувер, Комбефер, Боссюэ, Грантер, все его друзья вставали перед ним, как живые, а затем исчезали. |
Were all those dear, sorrowful, valiant, charming or tragic beings merely dreams? had they actually existed? |
Только ли сон все эти дорогие его сердцу существа, страдающие, мужественные, трогательные или трагические? Или они существовали в действительности? |
The revolt had enveloped everything in its smoke. |
Прошлое заволокло дымом мятежа. |
These great fevers create great dreams. |
Тяжкие потрясения вызывают тяжелые сны. |
He questioned himself; he felt himself; all these vanished realities made him dizzy. |
Он спрашивал себя, проверял себя; голова его кружилась от сознания, что эти жизни угасли бесследно. |
Where were they all then? was it really true that all were dead? |
Где же они? Правда ли, что все это умерло? |
A fall into the shadows had carried off all except himself. |
Обвал все увлек за собой в черную тьму, кроме него одного. |
It all seemed to him to have disappeared as though behind the curtain of a theatre. |
Все, казалось, исчезло, словно за театральным занавесом. |
There are curtains like this which drop in life. |
Порою над жизнью опускаются подобные завесы. |
God passes on to the following act. |
И бог переходит к следующему акту. |
And he himself-was he actually the same man? |
Да и сам он, Мариус, остался ли прежним? |
He, the poor man, was rich; he, the abandoned, had a family; he, the despairing, was to marry Cosette. |
Он, бедняк, стал богатым; он, одинокий, обрел семью; он, отчаявшийся во всем, женится на Козетте. |
It seemed to him that he had traversed a tomb, and that he had entered into it black and had emerged from it white, and in that tomb the others had remained. |
Ему казалось, что он прошел через могилу, опустился туда осужденным, а вышел на свет оправданным. Другие остались там, в глубине могилы. |
At certain moments, all these beings of the past, returned and present, formed a circle around him, and overshadowed him; then he thought of Cosette, and recovered his serenity; but nothing less than this felicity could have sufficed to efface that catastrophe. |
В иные минуты тени прошлого, возвращаясь и оживая, обступали его и омрачали его дух; тогда он думал о Козетте и снова успокаивался; только это великое счастье и могло изгладить следы катастрофы. |
M. Fauchelevent almost occupied a place among these vanished beings. |
Фошлеван занимал какое-то место в ряду этих погибших. |
Marius hesitated to believe that the Fauchelevent of the barricade was the same as this Fauchelevent in flesh and blood, sitting so gravely beside Cosette. |
Мариус не решался верить, что Фошлеван с баррикады был тем же Фошлеваном из плоти и крови, который так степенно сидел рядом с Козеттой. |