People thought much of looking well. |
Всем хотелось быть красивыми. |
They embroidered and tinted themselves. |
Наряжались в вышитое платье, в яркие материи. |
A bourgeois had the air of a flower, a Marquis had the air of a precious stone. |
Буржуа походил на цветок, маркиз -на драгоценный камень. |
People had no straps to their boots, they had no boots. |
Тогда не носили ни штрипок, ни сапог. |
They were spruce, shining, waved, lustrous, fluttering, dainty, coquettish, which did not at all prevent their wearing swords by their sides. |
Молодые люди были щегольски одеты, блестящи, вылощены, ослепительны, воздушны, грациозны, кокетливы - и это не мешало им носить шпагу на боку. |
The humming-bird has beak and claws. |
Настоящие колибри с коготками и клювом. |
That was the day of the Galland Indies. |
То была эпоха Галантной Индии. |
One of the sides of that century was delicate, the other was magnificent; and by the green cabbages! people amused themselves. |
Одной чертой нашего времени было изящество, другой -великолепие, ну и забавлялись же мы, разрази меня бог! |
To-day, people are serious. |
Зато нынче вы чопорны до невозможности. |
The bourgeois is avaricious, the bourgeoise is a prude; your century is unfortunate. |
Буржуа скуп, буржуазка жеманна. Экий злосчастный век! |
People would drive away the Graces as being too low in the neck. |
Сейчас изгнали бы самих Граций за то, что они слишком декольтированы Увы! |
Alas! beauty is concealed as though it were ugliness. |
Теперь скрывают красоту, словно уродство. |
Since the revolution, everything, including the ballet-dancers, has had its trousers; a mountebank dancer must be grave; your rigadoons are doctrinarian. |
После революции все обзавелись панталончиками, даже танцовщицы; любая уличная плясунья корчит недотрогу; ваши танцы скучны, как проповеди. |
It is necessary to be majestic. |
Вы желаете быть величественными. |
People would be greatly annoyed if they did not carry their chins in their cravats. |
Вам было бы не по себе, если бы ваш подбородок не утопал в галстуке. |
The ideal of an urchin of twenty when he marries, is to resemble M. Royer-Collard. |
Двадцатилетний молокосос, который женится, мечтает, женясь, походить на Руайе -Коллара. |
And do you know what one arrives at with that majesty? at being petty. |
А знаете, к чему приводит вас такого рода величие? К ничтожеству. |
Learn this: joy is not only joyous; it is great. |
Запомните: радость не только радостное, но и великое чувство. |
But be in love gayly then, what the deuce! marry, when you marry, with fever and giddiness, and tumult, and the uproar of happiness! |
Да веселитесь же, если вы влюблены, черт вас дери! Коли жениться, так уж жениться, очертя голову, в упоении счастьем, с треском и блеском! |
Be grave in church, well and good. |
Храните серьезность в церкви -согласен. |
But, as soon as the mass is finished, sarpejou! you must make a dream whirl around the bride. |
Но как только месса кончилась, пусть все летит к чертям! Надо закружить новобрачную в волшебном вихре. |
A marriage should be royal and chimerical; it should promenade its ceremony from the cathedral of Rheims to the pagoda of Chanteloup. |
Свадьба должна быть царственной и сказочной. Пусть тянется свадебный поезд от Реймского собора до пагоды Шантлу. |
I have a horror of a paltry wedding. |
Мне противны будничные свадьбы. |
Ventregoulette! be in Olympus for that one day, at least. |
Клянусь дьяволом, вознеситесь на Олимп, ну хоть на один день! |
Be one of the gods. Ah! people might be sylphs. |
Будьте как боги. |
Games and Laughter, argiraspides; they are stupids. |
Ах, вы могли бы быть сильфами, гениями Игр и Смеха, аргираспидами, а вы просто сопляки! |
My friends, every recently made bridegroom ought to be Prince Aldobrandini. |
Друзья мои! Каждый новобрачный должен стать принцем Альдобрандини. |
Profit by that unique minute in life to soar away to the empyrean with the swans and the eagles, even if you do have to fall back on the morrow into the bourgeoisie of the frogs. |
Воспользуйтесь этой единственной в жизни минутой, чтобы унестись на седьмое небо вместе с лебедями и орлами, хотя бы наутро вам пришлось шлепнуться в мещанское лягушечье болото. |
Don't economize on the nuptials, do not prune them of their splendors; don't scrimp on the day when you beam. |
Не скаредничайте на празднике Гименея, не подрезайте его роскошных крыльев, не крохоборствуйте в этот лучезарный день. |
The wedding is not the housekeeping. |
Расходы на свадьбу-это ведь не расходы на хозяйство. |
Oh! if I were to carry out my fancy, it would be gallant, violins would be heard under the trees. |
Эх, если бы я мог устроить все по своему вкусу, как бы это было изысканно!.. Среди деревьев звенели бы скрипки. |
Here is my programme: sky-blue and silver. |
Лазурь и серебро -вот моя программа. |
I would mingle with the festival the rural divinities, I would convoke the Dryads and the Nereids. |
Я созвал бы на праздник сельские божества, я кликнул бы дриад и нереид. |
The nuptials of Amphitrite, a rosy cloud, nymphs with well dressed locks and entirely naked, an Academician offering quatrains to the goddess, a chariot drawn by marine monsters. |
Свадьба Амфитриты, розовая дымка, изящно причесанные обнаженные нимфы, ученый академик, подносящий богине четверостишие, морские чудовища, впряженные в колесницу. |
"Triton trottait devant, et tirait de sa conque |
Тритон, трубя в тромбон, на раковине мчался, |
Des sons si ravissants qu'il ravissait quiconque!"65 |
И каждый был пленен, и каждый восхищался! |
-there's a festive programme, there's a good one, or else I know nothing of such matters, deuce take it!" |
Вот это празднество! Ай да программа, или я ни черта не понимаю, провалиться мне на этом месте! |
While the grandfather, in full lyrical effusion, was listening to himself, Cosette and Marius grew intoxicated as they gazed freely at each other. |
Пока дед, изливаясь в лирическом вдохновении, заслушивался сам себя, Козетта и Мариус упивались счастьем, любуясь друг другом без помехи. |
Aunt Gillenormand surveyed all this with her imperturbable placidity. Within the last five or six months she had experienced a certain amount of emotions. |
Тетушка Жильнорман наблюдала все это с присущим ей невозмутимым спокойствием. |