Pekins, damasks, lampas, painted moires, robes of shot gros de Tours, India kerchiefs embroidered in gold that could be washed, dauphines without a right or wrong side, in the piece, Genoa and Alencon point lace, parures in antique goldsmith's work, ivory bon-bon boxes ornamented with microscopic battles, gewgaws and ribbons-he lavished everything on Cosette. |
Китайские шелка, штофы, камка, цветной муар, платья из тяжелого сверкающего турского шелка, индийские платки, вышитые золотом, не тускнеющим от стирки, штуки шерстяной ткани, одинаковые и с лица и с изнанки, генуэзские и алансонские кружева, старинные золотые уборы, бонбоньерки слоновой кости, украшенные изображением батальных сцен тончайшей работы, наряды, ленты -всем этим он задаривал Козетту. |
Cosette, amazed, desperately in love with Marius, and wild with gratitude towards M. Gillenormand, dreamed of a happiness without limit clothed in satin and velvet. |
Восхищенная Козетта, упоенная любовью к Мариусу, растроганная и смущенная щедростью старика Жильнормана, грезила о безграничном счастье среди бархата и атласа. |
Her wedding basket seemed to her to be upheld by seraphim. |
Козетте чудилось, что свадебную корзинку подносят ей серафимы. |
Her soul flew out into the azure depths, with wings of Mechlin lace. |
Душа ее воспаряла в небеса на крыльях из тончайших кружев. |
The intoxication of the lovers was only equalled, as we have already said, by the ecstasy of the grandfather. |
Как мы сказали, блаженство влюбленных могло сравниться только с ликованием деда. |
A sort of flourish of trumpets went on in the Rue des Filles-du-Calvaire. |
Казалось, на улице Сестер страстей господних неумолчно гремят трубы. |
Every morning, a fresh offering of bric-a-brac from the grandfather to Cosette. |
Каждое утро дедушка подносил Козетте старинные безделушки. |
All possible knickknacks glittered around her. |
Всевозможные украшения сыпались на нее, как из рога изобилия. |
One day Marius, who was fond of talking gravely in the midst of his bliss, said, apropos of I know not what incident: |
Однажды Мариус, который и в эти счастливые дни охотно вел серьезные беседы, сказал по какому-то поводу: |
"The men of the revolution are so great, that they have the prestige of the ages, like Cato and like Phocion, and each one of them seems to me an antique memory." |
- Деятели революции исполнены такого величия, что даже в наши дни от них исходит обаяние древности, как от Катона или Фокиона; они приводят на память мемуары античных времен. |
"Moire antique!" exclaimed the old gentleman. "Thanks, Marius. |
-Мемуары антич... Муар-антик! - воскликнул дедушка. |
That is precisely the idea of which I was in search." |
- Вот спасибо, Мариус, надоумил; это как раз то, что мне нужно. |
And on the following day, a magnificent dress of tea-rose colored moire antique was added to Cosette's wedding presents. |
Наутро к свадебным подаркам Козетты прибавилось роскошное муаровое платье цвета чайной розы. |
From these fripperies, the grandfather extracted a bit of wisdom. |
Дед извлекал из своих тряпок целую философию. |
"Love is all very well; but there must be something else to go with it. |
- Любовь-само собой, но нужно еще что-то. |
The useless must be mingled with happiness. |
Для счастья нужно и бесполезное. |
Happiness is only the necessary. |
Просто счастье - это лишь самое необходимое. |
Season that enormously with the superfluous for me. |
Сдобрите же его излишним не скупясь. |
A palace and her heart. |
С милым рай и во дворце. |
Her heart and the Louvre. |
Мне нужно ее сердце и Лувр вдобавок. |
Her heart and the grand waterworks of Versailles. |
Ее сердце и фонтаны Версаля. |
Give me my shepherdess and try to make her a duchess. |
Дайте мне мою пастушку, но, если можно, обратите ее в герцогиню. |
Fetch me Phyllis crowned with corn-flowers, and add a hundred thousand francs income. |
Приведите ко мне Филиду в васильковом венке и с рентой в сто тысяч франков в придачу. |
Open for me a bucolic perspective as far as you can see, beneath a marble colonnade. |
Предложите мне пастушеский шалаш с мраморной колоннадой до горизонта. |
I consent to the bucolic and also to the fairy spectacle of marble and gold. |
Я согласен на шалаш, я не прочь и от роскошных палат из мрамора и золота. |
Dry happiness resembles dry bread. |
Счастье всухомятку похоже на черствый хлеб. |
One eats, but one does not dine. |
Он годится на закуску, а не на обед. |
I want the superfluous, the useless, the extravagant, excess, that which serves no purpose. |
Я жажду избытка, жажду бесполезного, безрассудного, чрезмерного, всего, что ни на что не нужно. |
I remember to have seen, in the Cathedral of Strasburg, a clock, as tall as a three-story house which marked the hours, which had the kindness to indicate the hour, but which had not the air of being made for that; and which, after having struck midday, or midnight,-midday, the hour of the sun, or midnight, the hour of love,-or any other hour that you like, gave you the moon and the stars, the earth and the sea, birds and fishes, Ph?bus and Ph?be, and a host of things which emerged from a niche, and the twelve apostles, and the Emperor Charles the Fifth, and Eponine, and Sabinus, and a throng of little gilded goodmen, who played on the trumpet to boot. |
Помнится, мне довелось видеть на Страсбургском соборе башенные часы вышиной с трехэтажный дом, которые отбивали время, вернее удостаивали обозначать время, но, казалось, были созданными совсем не для этого; отзвонив полдень или полночь, полдень-час солнца, полночь-час любви, или любой другой час суток на выбор, они показывали вам месяц и звезды, море и сушу, рыб и птиц, Феба и Фебу и уйму разных разностей, которые появлялись из ниши: тут были и двенадцать апостолов, и император Карл Пятый, и Эпонина, и Сабин, а сверх всего прочего целая орава золоченых человечков, игравших на трубах. |
Without reckoning delicious chimes which it sprinkled through the air, on every occasion, without any one's knowing why. |
А чудесный перезвон, которым они то и дело оглашали воздух неизвестно по какому поводу? |
Is a petty bald clock-face which merely tells the hour equal to that? |
Можно ли сравнить с ними жалкий голый циферблат, который просто-напросто отсчитывает минуты? |
For my part, I am of the opinion of the big clock of Strasburg, and I prefer it to the cuckoo clock from the Black Forest." |
Я стою за огромные страсбургские часы, я предпочитаю их швейцарским часикам. |
M. Gillenormand talked nonsense in connection with the wedding, and all the fripperies of the eighteenth century passed pell-mell through his dithyrambs. "You are ignorant of the art of festivals. |
Жильнорман особенно любил разглагольствовать по поводу самой свадьбы, и в его славословиях возникали, словно в зеркале, все тени восемнадцатого века вперемешку. |
You do not know how to organize a day of enjoyment in this age," he exclaimed. |
- Вы и понятия не имеете об искусстве устраивать празднества! -восклицал он. -Теперь и повеселиться-то не умеют в день торжества. |