Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She is a very little girl and a very great lady. Настоящий ребенок и настоящая знатная дама.
She will only be a Baroness, which is a come down for her; she was born a Marquise. Жаль, что она будет всего только баронессой, это недостойно ее- она рождена маркизой.
What eyelashes she has! Одни ресницы чего стоят!
Get it well fixed in your noddles, my children, that you are in the true road. Дети мои, зарубите себе на носу, что вы на правильном пути.
Love each other. Любите друг друга.
Be foolish about it. Глупейте от любви.
Love is the folly of men and the wit of God. Любовь-это глупость человеческая и мудрость божия.
Adore each other. Only," he added, suddenly becoming gloomy, "what a misfortune! Обожайте друг друга.
It has just occurred to me! Но только экая беда! -добавил он, вдруг помрачнев. -Я вот о чем думаю.
More than half of what I possess is swallowed up in an annuity; so long as I live, it will not matter, but after my death, a score of years hence, ah! my poor children, you will not have a sou! Ведь большая часть моего состояния в ренте; пока я жив, на нас хватит, но после моей смерти, лет эдак через двадцать, у вас не будет ни гроша, бедные детки.
Your beautiful white hands, Madame la Baronne, will do the devil the honor of pulling him by the tail." Вашим прелестным беленьким зубкам, госпожа баронесса, придется оказать честь сухой корочке.
At this point they heard a grave and tranquil voice say: В эту минуту раздался чей-то спокойный, серьезный голос:
"Mademoiselle Euphrasie Fauchelevent possesses six hundred thousand francs." - У мадмуазель Эфрази Фошлеван имеется шестьсот тысяч франков.
It was the voice of Jean Valjean. Это был голос Жана Вальжана.
So far he had not uttered a single word, no one seemed to be aware that he was there, and he had remained standing erect and motionless, behind all these happy people. До сих пор он не произнес ни слова; никто, казалось, даже не замечал его присутствия, и он стоял молча и неподвижно, держась поодаль от всех этих счастливых людей.
"What has Mademoiselle Euphrasie to do with the question?" inquired the startled grandfather. - Кто такая мадмуазель Эфрази? - спросил озадаченный дед.
"I am she," replied Cosette. - Это я, -сказала Козетта.
"Six hundred thousand francs?" resumed M. Gillenormand. - Шестьсот тысяч франков? - переспросил Жильнорман.
"Minus fourteen or fifteen thousand francs, possibly," said Jean Valjean. - На четырнадцать или пятнадцать тысяч меньше, быть может, -уточнил Жан Вальжан.
And he laid on the table the package which Mademoiselle Gillenormand had mistaken for a book. Он выложил на стол пакет, который тетушка Жильнорман приняла было за книгу.
Jean Valjean himself opened the package; it was a bundle of bank-notes. Жан Вальжан собственноручно вскрыл пакет. Это была пачка банковых билетов.
They were turned over and counted. Их просмотрели и пересчитали.
There were five hundred notes for a thousand francs each, and one hundred and sixty-eight of five hundred. Там было пятьсот билетов по тысяче франков и сто шестьдесят восемь по пятьсот.
In all, five hundred and eighty-four thousand francs. Итого пятьсот восемьдесят четыре тысячи франков.
"This is a fine book," said M. Gillenormand. - Ай да книга! - воскликнул Жильнорман.
"Five hundred and eighty-four thousand francs!" murmured the aunt. - Пятьсот восемьдесят четыре тысячи франков! -прошептала тетушка.
"This arranges things well, does it not, Mademoiselle Gillenormand senior?" said the grandfather. - Это улаживает многие затруднения, не так ли, мадмуазель Жильнорман старшая? -заговорил дед.
"That devil of a Marius has ferreted out the nest of a millionaire grisette in his tree of dreams! - Этот чертов плут Мариус изловил на древе мечтаний пташку-миллионершу!
Just trust to the love affairs of young folks now, will you! Вот и верьте после этого бескорыстной любви молодых людей!
Students find studentesses with six hundred thousand francs. Студенты находят возлюбленных с приданым в шестьсот тысяч франков.
Cherubino works better than Rothschild." "Five hundred and eighty-four thousand francs!" repeated Mademoiselle Gillenormand, in a low tone. Керубино загребает деньги не хуже Ротшильда.
"Five hundred and eighty-four! one might as well say six hundred thousand!" - Пятьсот восемьдесят четыре тысячи франков! -бормотала вполголоса мадмуазель Жильнорман. -Пятьсот восемьдесят четыре! Почти что шестьсот тысяч! Каково?
As for Marius and Cosette, they were gazing at each other while this was going on; they hardly heeded this detail. А Мариус и Козетта глядели друг на друга; они почти не обратили внимания на такую мелочь.
CHAPTER V-DEPOSIT YOUR MONEY IN A FOREST RATHER THAN WITH A NOTARY Глава пятая ЛУЧТТТЕ, ПОМЕСТИТЬ КАПИТАЛ В ЛЕСУ, ЧЕМ У НОТАРИУСА
The reader has, no doubt, understood, without necessitating a lengthy explanation, that Jean Valjean, after the Champmathieu affair, had been able, thanks to his first escape of a few days' duration, to come to Paris and to withdraw in season, from the hands of Laffitte, the sum earned by him, under the name of Monsieur Madeleine, at Montreuil-sur-Mer; and that fearing that he might be recaptured,-which eventually happened-he had buried and hidden that sum in the forest of Montfermeil, in the locality known as the Blaru-bottom. Читатель, разумеется, догадался, и нам нет нужды пускаться в пространные объяснения, что Жану Вальжану, бежавшему после дела Шанматье, за несколько дней удалось добраться до Парижа и вовремя вынуть из банкирского дома Лафита капитал, нажитый им под именем господина Мадлена в Монрейле Приморском, и что затем, боясь быть пойманным -а это действительно и случилось вскоре, -он спрятал и закопал эти деньги в Монфермейльском лесу, на так называемой прогалине Бларю.
The sum, six hundred and thirty thousand francs, all in bank-bills, was not very bulky, and was contained in a box; only, in order to preserve the box from dampness, he had placed it in a coffer filled with chestnut shavings. Вся сумма - шестьсот тридцать тысяч франков, целиком в банковых билетах, - была невелика по объему и легко умещалась в шкатулке; однако, чтобы предохранить шкатулку от сырости, он заключил ее в дубовый сундучок, наполненный древесными стружками.
In the same coffer he had placed his other treasures, the Bishop's candlesticks. В том же сундучке он спрятал и другое свое сокровище - подсвечники епископа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x