She is a very little girl and a very great lady. |
Настоящий ребенок и настоящая знатная дама. |
She will only be a Baroness, which is a come down for her; she was born a Marquise. |
Жаль, что она будет всего только баронессой, это недостойно ее- она рождена маркизой. |
What eyelashes she has! |
Одни ресницы чего стоят! |
Get it well fixed in your noddles, my children, that you are in the true road. |
Дети мои, зарубите себе на носу, что вы на правильном пути. |
Love each other. |
Любите друг друга. |
Be foolish about it. |
Глупейте от любви. |
Love is the folly of men and the wit of God. |
Любовь-это глупость человеческая и мудрость божия. |
Adore each other. Only," he added, suddenly becoming gloomy, "what a misfortune! |
Обожайте друг друга. |
It has just occurred to me! |
Но только экая беда! -добавил он, вдруг помрачнев. -Я вот о чем думаю. |
More than half of what I possess is swallowed up in an annuity; so long as I live, it will not matter, but after my death, a score of years hence, ah! my poor children, you will not have a sou! |
Ведь большая часть моего состояния в ренте; пока я жив, на нас хватит, но после моей смерти, лет эдак через двадцать, у вас не будет ни гроша, бедные детки. |
Your beautiful white hands, Madame la Baronne, will do the devil the honor of pulling him by the tail." |
Вашим прелестным беленьким зубкам, госпожа баронесса, придется оказать честь сухой корочке. |
At this point they heard a grave and tranquil voice say: |
В эту минуту раздался чей-то спокойный, серьезный голос: |
"Mademoiselle Euphrasie Fauchelevent possesses six hundred thousand francs." |
- У мадмуазель Эфрази Фошлеван имеется шестьсот тысяч франков. |
It was the voice of Jean Valjean. |
Это был голос Жана Вальжана. |
So far he had not uttered a single word, no one seemed to be aware that he was there, and he had remained standing erect and motionless, behind all these happy people. |
До сих пор он не произнес ни слова; никто, казалось, даже не замечал его присутствия, и он стоял молча и неподвижно, держась поодаль от всех этих счастливых людей. |
"What has Mademoiselle Euphrasie to do with the question?" inquired the startled grandfather. |
- Кто такая мадмуазель Эфрази? - спросил озадаченный дед. |
"I am she," replied Cosette. |
- Это я, -сказала Козетта. |
"Six hundred thousand francs?" resumed M. Gillenormand. |
- Шестьсот тысяч франков? - переспросил Жильнорман. |
"Minus fourteen or fifteen thousand francs, possibly," said Jean Valjean. |
- На четырнадцать или пятнадцать тысяч меньше, быть может, -уточнил Жан Вальжан. |
And he laid on the table the package which Mademoiselle Gillenormand had mistaken for a book. |
Он выложил на стол пакет, который тетушка Жильнорман приняла было за книгу. |
Jean Valjean himself opened the package; it was a bundle of bank-notes. |
Жан Вальжан собственноручно вскрыл пакет. Это была пачка банковых билетов. |
They were turned over and counted. |
Их просмотрели и пересчитали. |
There were five hundred notes for a thousand francs each, and one hundred and sixty-eight of five hundred. |
Там было пятьсот билетов по тысяче франков и сто шестьдесят восемь по пятьсот. |
In all, five hundred and eighty-four thousand francs. |
Итого пятьсот восемьдесят четыре тысячи франков. |
"This is a fine book," said M. Gillenormand. |
- Ай да книга! - воскликнул Жильнорман. |
"Five hundred and eighty-four thousand francs!" murmured the aunt. |
- Пятьсот восемьдесят четыре тысячи франков! -прошептала тетушка. |
"This arranges things well, does it not, Mademoiselle Gillenormand senior?" said the grandfather. |
- Это улаживает многие затруднения, не так ли, мадмуазель Жильнорман старшая? -заговорил дед. |
"That devil of a Marius has ferreted out the nest of a millionaire grisette in his tree of dreams! |
- Этот чертов плут Мариус изловил на древе мечтаний пташку-миллионершу! |
Just trust to the love affairs of young folks now, will you! |
Вот и верьте после этого бескорыстной любви молодых людей! |
Students find studentesses with six hundred thousand francs. |
Студенты находят возлюбленных с приданым в шестьсот тысяч франков. |
Cherubino works better than Rothschild." "Five hundred and eighty-four thousand francs!" repeated Mademoiselle Gillenormand, in a low tone. |
Керубино загребает деньги не хуже Ротшильда. |
"Five hundred and eighty-four! one might as well say six hundred thousand!" |
- Пятьсот восемьдесят четыре тысячи франков! -бормотала вполголоса мадмуазель Жильнорман. -Пятьсот восемьдесят четыре! Почти что шестьсот тысяч! Каково? |
As for Marius and Cosette, they were gazing at each other while this was going on; they hardly heeded this detail. |
А Мариус и Козетта глядели друг на друга; они почти не обратили внимания на такую мелочь. |
CHAPTER V-DEPOSIT YOUR MONEY IN A FOREST RATHER THAN WITH A NOTARY |
Глава пятая ЛУЧТТТЕ, ПОМЕСТИТЬ КАПИТАЛ В ЛЕСУ, ЧЕМ У НОТАРИУСА |
The reader has, no doubt, understood, without necessitating a lengthy explanation, that Jean Valjean, after the Champmathieu affair, had been able, thanks to his first escape of a few days' duration, to come to Paris and to withdraw in season, from the hands of Laffitte, the sum earned by him, under the name of Monsieur Madeleine, at Montreuil-sur-Mer; and that fearing that he might be recaptured,-which eventually happened-he had buried and hidden that sum in the forest of Montfermeil, in the locality known as the Blaru-bottom. |
Читатель, разумеется, догадался, и нам нет нужды пускаться в пространные объяснения, что Жану Вальжану, бежавшему после дела Шанматье, за несколько дней удалось добраться до Парижа и вовремя вынуть из банкирского дома Лафита капитал, нажитый им под именем господина Мадлена в Монрейле Приморском, и что затем, боясь быть пойманным -а это действительно и случилось вскоре, -он спрятал и закопал эти деньги в Монфермейльском лесу, на так называемой прогалине Бларю. |
The sum, six hundred and thirty thousand francs, all in bank-bills, was not very bulky, and was contained in a box; only, in order to preserve the box from dampness, he had placed it in a coffer filled with chestnut shavings. |
Вся сумма - шестьсот тридцать тысяч франков, целиком в банковых билетах, - была невелика по объему и легко умещалась в шкатулке; однако, чтобы предохранить шкатулку от сырости, он заключил ее в дубовый сундучок, наполненный древесными стружками. |
In the same coffer he had placed his other treasures, the Bishop's candlesticks. |
В том же сундучке он спрятал и другое свое сокровище - подсвечники епископа. |