The fact is that the great revolutionary geniuses, who were not malicious, that is incontestable, who were heroes, pardi! found that Andre Chenier embarrassed them somewhat, and they had him guillot . . . that is to say, those great men on the 7th of Thermidor, besought Andre Chenier, in the interests of public safety, to be so good as to go...." |
Дело в том, что великие гении революции, которые, бесспорно, никакие не злодеи, а, честное слово, - истинные герои... нашли, что Андре Шенье немного мешает им, и решили его гильотин... Вернее сказать, эти великие люди в интересах общественного блага седьмого термидора предложили Андре Шенье отправиться ко всем... |
M. Gillenormand, clutched by the throat by his own phrase, could not proceed. Being able neither to finish it nor to retract it, while his daughter arranged the pillow behind Marius, who was overwhelmed with so many emotions, the old man rushed headlong, with as much rapidity as his age permitted, from the bed-chamber, shut the door behind him, and, purple, choking and foaming at the mouth, his eyes starting from his head, he found himself nose to nose with honest Basque, who was blacking boots in the anteroom. |
Поперхнувшись собственными словами, Жильнорман запнулся, не умея ни закончить фразы, ни взять ее обратно, и, пока его дочь поправляла за спиной Мариуса подушки, растерянный, взволнованный старик выбежал из спальни со всей быстротой, на какую был способен в свои годы, захлопнул за собою дверь и весь красный, взбешенный, задыхающийся, с выпученными глазами, налетел прямо на Баска, который мирно чистил сапоги в прихожей. |
He seized Basque by the collar, and shouted full in his face in fury:-"By the hundred thousand Javottes of the devil, those ruffians did assassinate him!" |
Он схватил Баска за шиворот и яростно крикнул ему в лицо: - Тысяча чертей! Эти разбойники укокошили его? |
"Who, sir?" |
- Кого, сударь? |
"Andre Chenier!" |
- Андре Шенье. |
"Yes, sir," said Basque in alarm. |
-Так точно, сударь, - ответил перепуганный Баск. |
CHAPTER IV-MADEMOISELLE GILLENORMAND ENDS BY NO LONGER THINKING IT A BAD THING THAT M. FAUCHELEVENT SHOULD HAVE ENTERED WITH SOMETHING UNDER HIS ARM |
Глава четвертая МАДМУАЗЕЛЬ ЖИЛЬНОРМАН ПРИМИРЯЕТСЯ С ТЕМ, ЧТО ФОШЛЕВАН ВОШЕЛ С ПАКЕТОМ ПОД МЫШКОЙ |
Cosette and Marius beheld each other once more. |
Козетта и Мариус, наконец, свиделись. |
What that interview was like we decline to say. |
Какова была эта встреча, мы не в силах описать. |
There are things which one must not attempt to depict; the sun is one of them. |
Есть многое, чего не стоит и пытаться изобразить, в том числе солнце. |
The entire family, including Basque and Nicolette, were assembled in Marius' chamber at the moment when Cosette entered it. |
В ту минуту, когда вошла Козетта, в спальне Мариуса собралось все семейство, включая Баска с Николеттой. |
Precisely at that moment, the grandfather was on the point of blowing his nose; he stopped short, holding his nose in his handkerchief, and gazing over it at Cosette. She appeared on the threshold; it seemed to him that she was surrounded by a glory. |
Она появилась на пороге; казалось, ее окружало сияние. Как раз в это время дедушка собирался сморкаться, он замер, уткнув нос в платок и глядя на Козетту исподлобья. |
"Adorable!" he exclaimed. |
- Обворожительна! - воскликнул он. |
Then he blew his nose noisily. |
И оглушительно высморкался. |
Cosette was intoxicated, delighted, frightened, in heaven. |
Козетта была полна восхищения, упоения, трепета, блаженства. |
She was as thoroughly alarmed as any one can be by happiness. |
Она оробела, как только можно оробеть от счастья. |
She stammered all pale, yet flushed, she wanted to fling herself into Marius' arms, and dared not. |
Она что-то лепетала, то бледнея, то краснея, готова была броситься в объятия Мариуса и не решалась. |
Ashamed of loving in the presence of all these people. |
Она стыдилась выразить свою любовь при всех. |
People are pitiless towards happy lovers; they remain when the latter most desire to be left alone. |
Мы безжалостны к влюбленным мы торчим рядом, когда им больше всего хочется остаться наедине. |
Lovers have no need of any people whatever. |
Ведь в сущности им никого не нужно. |
With Cosette, and behind her, there had entered a man with white hair who was grave yet smiling, though with a vague and heartrending smile. |
Вместе с Козеттой, держась позади нее, в комнату вошел серьезный седовласый господин, улыбавшийся какой-то странной, горькой улыбкой. |
It was "Monsieur Fauchelevent"; it was Jean Valjean. |
То был "господин Фошлеван"; то был Жан Вальжан. |
He was very well dressed, as the porter had said, entirely in black, in perfectly new garments, and with a white cravat. |
Он был "очень прилично одет", как и говорил привратник, -во все черное, во все новое, с белым галстуком на шее. |
The porter was a thousand leagues from recognizing in this correct bourgeois, in this probable notary, the fear-inspiring bearer of the corpse, who had sprung up at his door on the night of the 7th of June, tattered, muddy, hideous, haggard, his face masked in blood and mire, supporting in his arms the fainting Marius; still, his porter's scent was aroused. |
Привратнику и в голову бы не пришло опознать в этом почтенном буржуа, вероятно нотариусе, страшного носильщика трупов, который в ночь на 7 июня появился перед его дверью оборванный, черный, ужасный, дикий, с лицом, испачканным кровью и грязью, поддерживая бездыханного Мариуса; тем не менее что-то пробудило его профессиональный нюх. |
When M. Fauchelevent arrived with Cosette, the porter had not been able to refrain from communicating to his wife this aside: |
Увидев Фошлевана с Козеттой, привратник не мог удержаться, чтобы тихонько не поделиться с женой: |
"I don't know why it is, but I can't help fancying that I've seen that face before." |
"Не знаю почему, мне все мерещится, будто я где-то уже видел это лицо". |
M. Fauchelevent in Marius' chamber, remained apart near the door. |
В спальне Мариуса Фошлеван стоял в сторонке, у двери. |
He had under his arm, a package which bore considerable resemblance to an octavo volume enveloped in paper. |
Он держал под мышкой пакет, похожий на том в восьмую долю листа, обернутый в бумагу. |
The enveloping paper was of a greenish hue, and appeared to be mouldy. |
Обертка была зеленоватого цвета - казалось, она была покрыта плесенью. |
"Does the gentleman always have books like that under his arm?" Mademoiselle Gillenormand, who did not like books, demanded in a low tone of Nicolette. |
- Этот господин всегда таскает книги под мышкой? - шепотом спросила у Николетты девица Жильнорман, которая терпеть не могла книг. |
"Well," retorted M. Gillenormand, who had overheard her, in the same tone, "he's a learned man. |
- Что ж тут такого? - возразил Жильнорман тоже шепотом. - Это ученый. |
What then? |
Ну и что же? |