Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old man held his peace, and uttered not a sound during the remainder of that day. Старик умолк и до самого вечера не проронил ни слова.
Marius, who had always present to his mind the inflexible grandfather of his early years, interpreted this silence as a profound concentration of wrath, augured from it a hot conflict, and augmented his preparations for the fray in the inmost recesses of his mind. Мариус помнил сурового деда своих детских лет, и он счел это молчание за глубокий сдержанный гнев и, предвидя ожесточенную борьбу, тем упорнее начал мысленно готовиться к предстоящему сражению.
He decided that, in case of a refusal, he would tear off his bandages, dislocate his collar-bone, that he would lay bare all the wounds which he had left, and would reject all food. Он твердо решил, что в случае отказа сорвет все повязки, снова сломает ключицу, разбередит не зажившие раны и откажется от пищи.
His wounds were his munitions of war. Раны были его оружием.
He would have Cosette or die. Завоевать Козетту или умереть.
He awaited the propitious moment with the crafty patience of the sick. Он стал выжидать благоприятной минуты с угрюмым терпением больного.
That moment arrived. Эта минута наступила.
CHAPTER III-MARIUS ATTACKED Глава третья МАРИУС ИДЕТ НА ПРИСТУП
One day, M. Gillenormand, while his daughter was putting in order the phials and cups on the marble of the commode, bent over Marius and said to him in his tenderest accents: Однажды Жильнорман, пока его дочь приводила в порядок склянки и пузырьки на мраморной доске комода, наклонился к Мариусу и сказал самым ласковым своим тоном:
"Look here, my little Marius, if I were in your place, I would eat meat now in preference to fish. - Знаешь, мой мальчик, на твоем месте я больше налегал бы теперь на мясо, чем на рыбу.
A fried sole is excellent to begin a convalescence with, but a good cutlet is needed to put a sick man on his feet." Жареная камбала отличная еда при начале выздоровления, но, чтобы поставить больного на ноги, нужна хорошая котлета.
Marius, who had almost entirely recovered his strength, collected the whole of it, drew himself up into a sitting posture, laid his two clenched fists on the sheets of his bed, looked his grandfather in the face, assumed a terrible air, and said: Силы Мариуса почти совсем восстановились; он собрался с духом, сел на своем ложе, оперся стиснутыми кулаками на постель, взглянул деду прямо в глаза и заявил с угрожающим видом:
"This leads me to say something to you." - По этому поводу я должен вам кое-что сказать.
"What is it?" - Что такое?
"That I wish to marry." - Дело в том, что я намерен жениться.
"Agreed," said his grandfather.-And he burst out laughing. - Это уже предусмотрено, - отвечал дедушка, разражаясь хохотом.
"How agreed?" - Как предусмотрено?
"Yes, agreed. - Так, предусмотрено.
You shall have your little girl." Девчурка будет твоей.
Marius, stunned and overwhelmed with the dazzling shock, trembled in every limb. Мариус задрожал от радости.
M. Gillenormand went on: Жильнорман продолжал:
"Yes, you shall have her, that pretty little girl of yours. - Ну да, бери ее, свою прелестную милую девочку.
She comes every day in the shape of an old gentleman to inquire after you. Она приходит каждый день под видом старого господина справляться о твоем здоровье.
Ever since you were wounded, she has passed her time in weeping and making lint. С тех пор как тебя ранили, она только и делает, что плачет и щиплет корпию.
I have made inquiries. Я наводил справки.
She lives in the Rue de l'Homme Arme, No. 7. Она живет на улице Вооруженного человека, номер семь.
Ah! There we have it! Ага, вот мы и договорились!
Ah! so you want her! Ты хочешь жениться на ней?
Well, you shall have her. Отлично, женись.
You're caught. Попался, голубчик!
You had arranged your little plot, you had said to yourself:-'I'm going to signify this squarely to my grandfather, to that mummy of the Regency and of the Directory, to that ancient beau, to that Dorante turned Geronte; he has indulged in his frivolities also, that he has, and he has had his love affairs, and his grisettes and his Cosettes; he has made his rustle, he has had his wings, he has eaten of the bread of spring; he certainly must remember it.' Ты задумал целый заговор, ты говорил себе: "Я все объявлю напрямик деду, этой мумии времен Регентства и Директории, этому бывшему красавцу, этому Доранту, обратившемуся в Жеронта; и у него были когда-то свои интрижки и страстишки, свои гризетки, свои Козетты; и он пощеголял в свое время, и он парил в небесах, и он вкусил от плодов весны; хочет не хочет, а придется ему вспомнить об этом.
Ah! you take the cockchafer by the horns. Увидим тогда. Дадим бой!" Ах, ты решил взять быка за рога!
That's good. Хорошо же.
I offer you a cutlet and you answer me: Я предлагаю тебе котлетку, а ты отвечаешь:
'By the way, I want to marry.' "Да, кстати, я хочу жениться".
There's a transition for you! Ну и переход!
Ah! you reckoned on a bickering! Ага, ты ожидал перепалки?
You do not know that I am an old coward. Ты и не знал, что я старый плут.
What do you say to that? Что ты на это скажешь?
You are vexed? Тебе досадно.
You did not expect to find your grandfather still more foolish than yourself, you are wasting the discourse which you meant to bestow upon me, Mr. Lawyer, and that's vexatious. Ты никак не ожидал, что дедушка еще легкомысленнее тебя. Твоя блестящая, заранее заготовленная речь пропала даром, господин адвокат, как обидно!
Well, so much the worse, rage away. Тем лучше, бесись на здоровье.
I'll do whatever you wish, and that cuts you short, imbecile! Я делаю все по-твоему, и это затыкает тебе рот, глупец.
Listen. Послушай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x