Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Boulatruelle, accustomed to taking crooked courses, was on this occasion guilty of the fault of going straight. Привыкнув ходить окольными путями, Башка на сей раз ошибся, пойдя напрямик.
He flung himself resolutely into the tangle of undergrowth. Он решительно ринулся в драку с кустарником.
He had to deal with holly bushes, nettles, hawthorns, eglantines, thistles, and very irascible brambles. Ему пришлось схватиться с диким терновником, с крапивой, боярышником, шиповником, чертополохом, с сердитой ежевикой.
He was much lacerated. Он был весь исцарапан.
At the bottom of the ravine he found water which he was obliged to traverse. На дне овражка оказалась вода, которую пришлось переходить вброд.
At last he reached the Blaru-bottom, after the lapse of forty minutes, sweating, soaked, breathless, scratched, and ferocious. Наконец, минут через сорок он добрался до прогалины Бларю, весь в поту, мокрый, запыхавшийся, исцарапанный, рассвирепевший.
There was no one in the glade. На прогалине никого не было.
Boulatruelle rushed to the heap of stones. Башка бросился к груде камней.
It was in its place. Она лежала на прежнем месте.
It had not been carried off. Никто ее не уносил.
As for the man, he had vanished in the forest. А человек исчез в лесу.
He had made his escape. Он сбежал.
Where? in what direction? into what thicket? Куда? В какую сторону? В какой чаще он скрылся?
Impossible to guess. Угадать было немыслимо.
And, heartrending to say, there, behind the pile of stones, in front of the tree with the sheet of zinc, was freshly turned earth, a pick-axe, abandoned or forgotten, and a hole. Но вот что поразило его в самое сердце: за кучей камней, у подножия дерева с цинковым кольцом, он увидел свежевырытую землю, забытый или брошенный заступ и глубокую яму.
The hole was empty. Яма была пуста.
"Thief!" shrieked Boulatruelle, shaking his fist at the horizon. - Ограбили! - закричал Башка, грозя кулаком в пространство, сам не зная кому.
CHAPTER II-MARIUS, EMERGING FROM CIVIL WAR, MAKES READY FOR DOMESTIC WAR Глава вторая ПОСЛЕ ВОИНЫ ГРАЖДАНСКОЙ МАРИУС ГОТОВИТСЯ К ВОИНЕ ДОМАШНЕЙ
For a long time, Marius was neither dead nor alive. Мариус долгое время находился между жизнью и смертью.
For many weeks he lay in a fever accompanied by delirium, and by tolerably grave cerebral symptoms, caused more by the shocks of the wounds on the head than by the wounds themselves. Несколько недель у него продолжалась лихорадка с бредом и довольно серьезные мозговые явления, вызванные скорее сотрясением от ран в голову, чем самими ранами.
He repeated Cosette's name for whole nights in the melancholy loquacity of fever, and with the sombre obstinacy of agony. Ночи напролет он твердил имя Козетты с мрачной настойчивостью горячечного больного, со зловещим упорством умирающего.
The extent of some of the lesions presented a serious danger, the suppuration of large wounds being always liable to become re-absorbed, and consequently, to kill the sick man, under certain atmospheric conditions; at every change of weather, at the slightest storm, the physician was uneasy. Некоторые раны угрожали серьезной опасностью, ибо нагноение широкой раны легко может распространиться и под влиянием известных атмосферных условий привести к смертельному исходу. Поэтому малейшая перемена погоды, грозы беспокоили доктора.
"Above all things," he repeated, "let the wounded man be subjected to no emotion." "Главное, чтобы раненый ни в коем случае не волновался", - повторял он.
The dressing of the wounds was complicated and difficult, the fixation of apparatus and bandages by cerecloths not having been invented as yet, at that epoch. Перевязки были сложным и трудным делом - в то время еще не изобрели способа скреплять липким пластырем повязки и бинты.
Nicolette used up a sheet "as big as the ceiling," as she put it, for lint. Николетта изорвала на корпию целую простыню "шириной с потолок", как она выражалась.
It was not without difficulty that the chloruretted lotions and the nitrate of silver overcame the gangrene. И лишь с большим трудом, при помощи примочек из хлористого раствора и прижигания ляписом, удалось справиться с гангреной.
As long as there was any danger, M. Gillenormand, seated in despair at his grandson's pillow, was, like Marius, neither alive nor dead. Пока Мариусу угрожала опасность, убитый горем Жильнорман не отходил от изголовья внука и, подобно Мариусу, был ни жив ни мертв.
Every day, sometimes twice a day, a very well dressed gentleman with white hair,-such was the description given by the porter,-came to inquire about the wounded man, and left a large package of lint for the dressings. Каждый день, а то и по два раза в день почтенный седой господин, очень прилично одетый, по описанию привратника, приходил справляться о самочувствии раненого и оставлял толстый пакет корпии для перевязок.
Finally, on the 7th of September, four months to a day, after the sorrowful night when he had been brought back to his grandfather in a dying condition, the doctor declared that he would answer for Marius. Наконец 7 сентября, день в день, ровно через четыре месяца после той ужасной ночи, когда умирающего принесли в дом деда, врач объявил, что теперь ручается за его жизнь.
Convalescence began. Началось выздоровление.
But Marius was forced to remain for two months more stretched out on a long chair, on account of the results called up by the fracture of his collar-bone. Однако Мариусу предстояло еще месяца два провести полулежа на кушетке из-за осложнений, вызванных переломом ключицы.
There always is a last wound like that which will not close, and which prolongs the dressings indefinitely, to the great annoyance of the sick person. В подобных случаях обычно остается последняя рана, которая не хочет заживать, что бесконечно затягивает перевязки, к великому огорчению больного.
However, this long illness and this long convalescence saved him from all pursuit. Впрочем, долгая болезнь и медленное выздоровление спасли Мариуса от преследования.
In France, there is no wrath, not even of a public character, which six months will not extinguish. Во Франции всякий гнев, даже гнев народный, остывает по прошествии полугода.
Revolts, in the present state of society, are so much the fault of every one, that they are followed by a certain necessity of shutting the eyes. При тогдашнем настроении умов участие в мятежах было явлением до такой степени распространенным, что на это поневоле приходилось закрывать глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x