Boulatruelle, accustomed to taking crooked courses, was on this occasion guilty of the fault of going straight. |
Привыкнув ходить окольными путями, Башка на сей раз ошибся, пойдя напрямик. |
He flung himself resolutely into the tangle of undergrowth. |
Он решительно ринулся в драку с кустарником. |
He had to deal with holly bushes, nettles, hawthorns, eglantines, thistles, and very irascible brambles. |
Ему пришлось схватиться с диким терновником, с крапивой, боярышником, шиповником, чертополохом, с сердитой ежевикой. |
He was much lacerated. |
Он был весь исцарапан. |
At the bottom of the ravine he found water which he was obliged to traverse. |
На дне овражка оказалась вода, которую пришлось переходить вброд. |
At last he reached the Blaru-bottom, after the lapse of forty minutes, sweating, soaked, breathless, scratched, and ferocious. |
Наконец, минут через сорок он добрался до прогалины Бларю, весь в поту, мокрый, запыхавшийся, исцарапанный, рассвирепевший. |
There was no one in the glade. |
На прогалине никого не было. |
Boulatruelle rushed to the heap of stones. |
Башка бросился к груде камней. |
It was in its place. |
Она лежала на прежнем месте. |
It had not been carried off. |
Никто ее не уносил. |
As for the man, he had vanished in the forest. |
А человек исчез в лесу. |
He had made his escape. |
Он сбежал. |
Where? in what direction? into what thicket? |
Куда? В какую сторону? В какой чаще он скрылся? |
Impossible to guess. |
Угадать было немыслимо. |
And, heartrending to say, there, behind the pile of stones, in front of the tree with the sheet of zinc, was freshly turned earth, a pick-axe, abandoned or forgotten, and a hole. |
Но вот что поразило его в самое сердце: за кучей камней, у подножия дерева с цинковым кольцом, он увидел свежевырытую землю, забытый или брошенный заступ и глубокую яму. |
The hole was empty. |
Яма была пуста. |
"Thief!" shrieked Boulatruelle, shaking his fist at the horizon. |
- Ограбили! - закричал Башка, грозя кулаком в пространство, сам не зная кому. |
CHAPTER II-MARIUS, EMERGING FROM CIVIL WAR, MAKES READY FOR DOMESTIC WAR |
Глава вторая ПОСЛЕ ВОИНЫ ГРАЖДАНСКОЙ МАРИУС ГОТОВИТСЯ К ВОИНЕ ДОМАШНЕЙ |
For a long time, Marius was neither dead nor alive. |
Мариус долгое время находился между жизнью и смертью. |
For many weeks he lay in a fever accompanied by delirium, and by tolerably grave cerebral symptoms, caused more by the shocks of the wounds on the head than by the wounds themselves. |
Несколько недель у него продолжалась лихорадка с бредом и довольно серьезные мозговые явления, вызванные скорее сотрясением от ран в голову, чем самими ранами. |
He repeated Cosette's name for whole nights in the melancholy loquacity of fever, and with the sombre obstinacy of agony. |
Ночи напролет он твердил имя Козетты с мрачной настойчивостью горячечного больного, со зловещим упорством умирающего. |
The extent of some of the lesions presented a serious danger, the suppuration of large wounds being always liable to become re-absorbed, and consequently, to kill the sick man, under certain atmospheric conditions; at every change of weather, at the slightest storm, the physician was uneasy. |
Некоторые раны угрожали серьезной опасностью, ибо нагноение широкой раны легко может распространиться и под влиянием известных атмосферных условий привести к смертельному исходу. Поэтому малейшая перемена погоды, грозы беспокоили доктора. |
"Above all things," he repeated, "let the wounded man be subjected to no emotion." |
"Главное, чтобы раненый ни в коем случае не волновался", - повторял он. |
The dressing of the wounds was complicated and difficult, the fixation of apparatus and bandages by cerecloths not having been invented as yet, at that epoch. |
Перевязки были сложным и трудным делом - в то время еще не изобрели способа скреплять липким пластырем повязки и бинты. |
Nicolette used up a sheet "as big as the ceiling," as she put it, for lint. |
Николетта изорвала на корпию целую простыню "шириной с потолок", как она выражалась. |
It was not without difficulty that the chloruretted lotions and the nitrate of silver overcame the gangrene. |
И лишь с большим трудом, при помощи примочек из хлористого раствора и прижигания ляписом, удалось справиться с гангреной. |
As long as there was any danger, M. Gillenormand, seated in despair at his grandson's pillow, was, like Marius, neither alive nor dead. |
Пока Мариусу угрожала опасность, убитый горем Жильнорман не отходил от изголовья внука и, подобно Мариусу, был ни жив ни мертв. |
Every day, sometimes twice a day, a very well dressed gentleman with white hair,-such was the description given by the porter,-came to inquire about the wounded man, and left a large package of lint for the dressings. |
Каждый день, а то и по два раза в день почтенный седой господин, очень прилично одетый, по описанию привратника, приходил справляться о самочувствии раненого и оставлял толстый пакет корпии для перевязок. |
Finally, on the 7th of September, four months to a day, after the sorrowful night when he had been brought back to his grandfather in a dying condition, the doctor declared that he would answer for Marius. |
Наконец 7 сентября, день в день, ровно через четыре месяца после той ужасной ночи, когда умирающего принесли в дом деда, врач объявил, что теперь ручается за его жизнь. |
Convalescence began. |
Началось выздоровление. |
But Marius was forced to remain for two months more stretched out on a long chair, on account of the results called up by the fracture of his collar-bone. |
Однако Мариусу предстояло еще месяца два провести полулежа на кушетке из-за осложнений, вызванных переломом ключицы. |
There always is a last wound like that which will not close, and which prolongs the dressings indefinitely, to the great annoyance of the sick person. |
В подобных случаях обычно остается последняя рана, которая не хочет заживать, что бесконечно затягивает перевязки, к великому огорчению больного. |
However, this long illness and this long convalescence saved him from all pursuit. |
Впрочем, долгая болезнь и медленное выздоровление спасли Мариуса от преследования. |
In France, there is no wrath, not even of a public character, which six months will not extinguish. |
Во Франции всякий гнев, даже гнев народный, остывает по прошествии полугода. |
Revolts, in the present state of society, are so much the fault of every one, that they are followed by a certain necessity of shutting the eyes. |
При тогдашнем настроении умов участие в мятежах было явлением до такой степени распространенным, что на это поневоле приходилось закрывать глаза. |