Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Eighthly: it is annoying for visitors to La Force to be obliged to traverse the boys' court in order to reach the parlor of Sainte-Marie-l'Egyptienne. В-восьмых: недопустимо, что посетители тюрьмы Форс, направляясь в приемную приюта св. Марии Египетской, проходят через двор малолетних преступников.
"Ninthly: it is a fact that any day gendarmes can be overheard relating in the court-yard of the prefecture the interrogations put by the magistrates to prisoners. В-девятых: замечено, что жандармы каждый день рассказывают во дворе префектуры о допросах обвиняемых.
For a gendarme, who should be sworn to secrecy, to repeat what he has heard in the examination room is a grave disorder. Жандарм должен быть безупречным, и ему не подобает разбалтывать то, что он слышал в кабинете следователя, - это важный проступок.
"Tenthly: Mme. Henry is an honest woman; her canteen is very neat; but it is bad to have a woman keep the wicket to the mouse-trap of the secret cells. В-десятых: госпожа Анри - честная женщина и содержит свою закусочную очень чисто; но женщине не годится быть привратницей возле одиночных камер.
This is unworthy of the Conciergerie of a great civilization." Это недостойно тюрьмы Консьержери, как образцового учреждения".
Javert wrote these lines in his calmest and most correct chirography, not omitting a single comma, and making the paper screech under his pen. Жавер вывел эти строки обычным своим ровным и аккуратным почерком, не пропустив ни одной запятой и громко скрипя пером по бумаге.
Below the last line he signed: Внизу, под последней строкой, он подписал:
"JAVERT, "Inspector of the 1st class. "Инспектор 1-го класса Жавер.
"The Post of the Place du Chatelet. Полицейский пост на площади Шатле.
"June 7th, 1832, about one o'clock in the morning." 7 июня 1832 года, около часу пополуночи".
Javert dried the fresh ink on the paper, folded it like a letter, sealed it, wrote on the back: Note for the administration, left it on the table, and quitted the post. Жавер посушил свежие чернила на бумаге, сложил ее в виде письма, запечатал, надписал на обороте: "Донесение для администрации", положил на стол и вышел из комнаты.
The glazed and grated door fell to behind him. Застекленная, забранная решеткой дверь захлопнулась за ним.
Again he traversed the Place du Chatelet diagonally, regained the quay, and returned with automatic precision to the very point which he had abandoned a quarter of an hour previously, leaned on his elbows and found himself again in the same attitude on the same paving-stone of the parapet. Он снова пересек по диагонали площадь Шатле, достиг набережной и, возвратившись с точностью автомата на то самое место, какое покинул четверть часа назад, облокотился на ту же плиту парапета и приняв ту самую позу.
He did not appear to have stirred. Могло показаться, что он и не трогался с места.
The darkness was complete. Было совсем темно.
It was the sepulchral moment which follows midnight. Наступил тот час мертвой тишины, какой бывает после полуночи.
A ceiling of clouds concealed the stars. Завеса облаков скрывала звезды.
Not a single light burned in the houses of the city; no one was passing; all of the streets and quays which could be seen were deserted; Notre-Dame and the towers of the Court-House seemed features of the night. Небо застилала густая зловещая мгла. Ни один огонек не светился в домах квартала Сите; прохожих не было, все ближние улицы и набережные опустели; Собор Парижской Богоматери и башни Дворца правосудия казались очертаниями самой ночи.
A street lantern reddened the margin of the quay. Фонарь освещал края перил красноватым светом.
The outlines of the bridges lay shapeless in the mist one behind the other. Силуэты мостов изгибались вдали один за другим, расплываясь в тумане.
Recent rains had swollen the river. Река вздулась от дождей.
The spot where Javert was leaning was, it will be remembered, situated precisely over the rapids of the Seine, perpendicularly above that formidable spiral of whirlpools which loose and knot themselves again like an endless screw. Место, где облокотился па перила Жавер, как помнит читатель, находилось над самой быстриной Сены, как раз над опасной спиралью водоворота, которая скручивалась и раскручивалась, точно бесконечный винт.
Javert bent his head and gazed. Жавер наклонил голову и заглянул вниз.
All was black. В черную воду.
Nothing was to be distinguished. Ничего нельзя было различить.
A sound of foam was audible; but the river could not be seen. Вода бурлила, но реки не было видно.
At moments, in that dizzy depth, a gleam of light appeared, and undulated vaguely, water possessing the power of taking light, no one knows whence, and converting it into a snake. По временам в головокружительной глубине вспыхивал, извиваясь, блуждающий огонек, так как даже в самую темную ночь вода обладает способностью ловить свет неизвестно откуда и отражать его искрящимися змейками.
The light vanished, and all became indistinct once more. Но огонек потухал, и все снова тонуло во мгле.
Immensity seemed thrown open there. Будто там разверзалась сама бесконечность.
What lay below was not water, it was a gulf. Внизу была не вода, а бездна.
The wall of the quay, abrupt, confused, mingled with the vapors, instantly concealed from sight, produced the effect of an escarpment of the infinite. Отвесная темная стена набережной, сливаясь с туманом и пропадая во тьме, круто обрывалась в эту бесконечность.
Nothing was to be seen, but the hostile chill of the water and the stale odor of the wet stones could be felt. Ничего не было видно, но тянуло холодом воды и слабым запахом сырых камней.
A fierce breath rose from this abyss. В глубине слышалось грозное дыхание бездны.
The flood in the river, divined rather than perceived, the tragic whispering of the waves, the melancholy vastness of the arches of the bridge, the imaginable fall into that gloomy void, into all that shadow was full of horror. Вздувшаяся река, которую скорее можно было угадать, чем увидеть, угрюмый рокот волн, унылая громада мостовых арок, манящая глубь черной пустоты - весь этот мрак наводил ужас.
Javert remained motionless for several minutes, gazing at this opening of shadow; he considered the invisible with a fixity that resembled attention. Несколько мгновений Жавер стоял неподвижно, устремив глаза в отверстые врата ночи; он вглядывался в невидимое пристально, с упорным вниманием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x