It certainly was singular that the stoker of order, that the engineer of authority, mounted on the blind iron horse with its rigid road, could be unseated by a flash of light! that the immovable, the direct, the correct, the geometrical, the passive, the perfect, could bend! that there should exist for the locomotive a road to Damascus! |
Казалось невероятным, чтобы машинист общественного порядка, кочегар власти, оседлавший слепого железного коня, способного мчаться лишь в одном направлении, мог быть выбит из седла лучом света! Чтобы неизменное, прямое, точное, геометрически правильное, покорное, безукоризненное могло изменить себе! Неужели и для локомотива существует путь в Дамаск? |
God, always within man, and refractory, He, the true conscience, to the false; a prohibition to the spark to die out; an order to the ray to remember the sun; an injunction to the soul to recognize the veritable absolute when confronted with the fictitious absolute, humanity which cannot be lost; the human heart indestructible; that splendid phenomenon, the finest, perhaps, of all our interior marvels, did Javert understand this? |
Бог в человеке, его истинная совесть, которая отвергает совесть ложную, запрещает искре гаснуть, повелевает лучу помнить о солнце, приказывает душе отличать настоящую истину от столкнувшейся с нею мнимой истины, -этот родник человечности, неумолчный голос сердца, это изумительное чудо, быть может, самое прекрасное из наших внутренних сокровищ, -понимал ли его Жавер? |
Did Javert penetrate it? |
Постигал ли его Жавер? |
Did Javert account for it to himself? |
Отдавал ли себе отчет? |
Evidently he did not. |
Очевидно, нет. |
But beneath the pressure of that incontestable incomprehensibility he felt his brain bursting. |
Но он чувствовал, что череп его готов расколоться под гнетом непостижимой непреложности. |
He was less the man transfigured than the victim of this prodigy. |
Он не обратился к богу, увидев чудо, -он стал его жертвой. |
In all this he perceived only the tremendous difficulty of existence. |
Он покорился с отчаянием. |
It seemed to him that, henceforth, his respiration was repressed forever. |
Он видел во всем этом лишь невозможность жить. |
He was not accustomed to having something unknown hanging over his head. |
Ему казалось, что дыхание его стеснено навеки. |
Up to this point, everything above him had been, to his gaze, merely a smooth, limpid and simple surface; there was nothing incomprehensible, nothing obscure; nothing that was not defined, regularly disposed, linked, precise, circumscribed, exact, limited, closed, fully provided for; authority was a plane surface; there was no fall in it, no dizziness in its presence. |
Чувствовать над собой неведомое было для него непривычно. Все, что до той поры стояло выше его, представлялось его взору гладкой поверхностью, простой, ровной, прозрачной; в ней не было ничего непонятного, ничего темного; ничего, кроме точного, упорядоченного, согласованного, ясного, отчетливого, определенного, ограниченного, законченного; все было предусмотрено; власть расстилалась перед ним ровной плоскостью, без круч и обрывов; она не вызывала головокружения. |
Javert had never beheld the unknown except from below. |
Жаверу случалось видеть неведомое только внизу, на дне. |
The irregular, the unforeseen, the disordered opening of chaos, the possible slip over a precipice-this was the work of the lower regions, of rebels, of the wicked, of wretches. |
Беззаконное, непредвиденное, беспорядочное, провал в хаос, падение в пропасть - все это было уделом низших слоев, бунтовщиков, злодеев, отверженных. |
Now Javert threw himself back, and he was suddenly terrified by this unprecedented apparition: a gulf on high. |
Теперь же, упав навзничь, Жавер вдруг пришел в ужас от небывалого зрелища- бездна разверзлась над ним, в вышине. |
What! one was dismantled from top to bottom! one was disconcerted, absolutely! |
Что же это такое? Все перевернулось вверх дном; он был окончательно сбит с толку. |
In what could one trust! |
На что положиться? |
That which had been agreed upon was giving way! |
Все, во что он верил, рушилось! Что случилось? |
What! the defect in society's armor could be discovered by a magnanimous wretch! |
Какой-то отверженный с великодушным сердцем сумел найти в общественном строе уязвимое место? |
What! an honest servitor of the law could suddenly find himself caught between two crimes-the crime of allowing a man to escape and the crime of arresting him! everything was not settled in the orders given by the State to the functionary! |
Как же так? Честный служитель закона принужден выбирать между двумя преступлениями: отпустить человека преступление, арестовать его -тоже преступление! Значит, в уставе, данном государством чиновнику, не все предусмотрено? |
There might be blind alleys in duty! |
Значит, на путях долга могут встретиться тупики? |
What,-all this was real! was it true that an ex-ruffian, weighed down with convictions, could rise erect and end by being in the right? |
Что же это такое? Неужели так и должно быть? Неужели прежний бандит, согбенный под тяжестью обвинений, мог расправить плечи, неужели правда на его стороне? |
Was this credible? were there cases in which the law should retire before transfigured crime, and stammer its excuses?-Yes, that was the state of the case! and Javert saw it! and Javert had touched it! and not only could he not deny it, but he had taken part in it. |
Можно ли этому поверить? Неужели бывают случаи, когда закон, бормоча извинения, должен отступить перед преступником? Да, такое чудо произошло! И Жавер его видел! И Жавер осязал его! Он не только не мог отрицать его, но сам в нем участвовал. |
These were realities. |
Оно было реальностью. |
It was abominable that actual facts could reach such deformity. |
Ужасно, что факты могли дойти до такого уродства. |
If facts did their duty, they would confine themselves to being proofs of the law; facts-it is God who sends them. |
Если бы факты выполняли свое назначение, они служили бы лишь подтверждением закону; ведь факты посылаются богом. |
Was anarchy, then, on the point of now descending from on high? |
Неужто в наше время и анархия нисходит свыше? |