The water roared. |
Шумела вода. |
All at once he took off his hat and placed it on the edge of the quay. |
Вдруг он снял шляпу и положил ее на перила. |
A moment later, a tall black figure, which a belated passer-by in the distance might have taken for a phantom, appeared erect upon the parapet of the quay, bent over towards the Seine, then drew itself up again, and fell straight down into the shadows; a dull splash followed; and the shadow alone was in the secret of the convulsions of that obscure form which had disappeared beneath the water. |
Минуту спустя высокая черная тень, которую запоздалый прохожий мог бы издали принять за привидение, поднялась во весь рост на парапете, наклонилась над Сеной, затем выпрямилась и упала во тьму; раздался глухой всплеск, и одна только ночь видела, как билась в судорогах эта темная фигура, исчезая под водой. |
BOOK FIFTH.-GRANDSON AND GRANDFATHER |
Книга пятая ДЕД И ВНУК |
CHAPTER I-IN WHICH THE TREE WITH THE ZINC PLASTER APPEARS AGAIN |
Глава первая ЧИТАТЕЛЬ СНОВА ВИДИТ ДЕРЕВО С ЦИНКОВЫМ КОЛЬЦОМ |
Some time after the events which we have just recorded, Sieur Boulatruelle experienced a lively emotion. |
Некоторое время спустя после описанных нами событий почтенному Башке пришлось испытать сильное волнение. |
Sieur Boulatruelle was that road-mender of Montfermeil whom the reader has already seen in the gloomy parts of this book. |
Башка - тот самый шоссейный рабочий из Монфермейля, который нам уже встречался в наиболее мрачных главах этой повести. |
Boulatruelle, as the reader may, perchance, recall, was a man who was occupied with divers and troublesome matters. |
Как помнит читатель, Башка занимался разнообразными делами, в том числе и темными. |
He broke stones and damaged travellers on the highway. |
Он разбивал камни и грабил путешественников на большой дороге. |
Road-mender and thief as he was, he cherished one dream; he believed in the treasures buried in the forest of Montfermeil. |
Этого камнебойца и вора обуревала одна мечта: он бредил сокровищами, зарытыми в Монфермейльском лесу. |
He hoped some day to find the money in the earth at the foot of a tree; in the meanwhile, he lived to search the pockets of passers-by. |
Он надеялся в один прекрасный день где-нибудь под деревом найти в земле клад, а в ожидании этого не прочь был пошарить в карманах прохожих. |
Nevertheless, for an instant, he was prudent. |
Однако теперь он держался осторожно. |
He had just escaped neatly. |
Ему только недавно удалось выйти сухим из воды. |
He had been, as the reader is aware, picked up in Jondrette's garret in company with the other ruffians. |
Как мы знаем, он был захвачен вместе с другими бандитами в лачуге Жондрета. |
Utility of a vice: his drunkenness had been his salvation. |
Иногда порок может пригодиться. Башку спасло то, что он был пьяницей. |
The authorities had never been able to make out whether he had been there in the quality of a robber or a man who had been robbed. |
Никто так и не мог разобраться, грабитель он или ограбленный. |
An order of nolle prosequi, founded on his well authenticated state of intoxication on the evening of the ambush, had set him at liberty. |
Ввиду вполне доказанной его невменяемости в вечер грабежа дело было прекращено, и его отпустили. |
He had taken to his heels. |
Он опять вырвался на волю. |
He had returned to his road from Gagny to Lagny, to make, under administrative supervision, broken stone for the good of the state, with downcast mien, in a very pensive mood, his ardor for theft somewhat cooled; but he was addicted nonetheless tenderly to the wine which had recently saved him. |
Возвратившись на тот же дорожный участок между Ганьи и Ланьи, он снова принялся бить щебень для казны под наблюдением начальства, понурый, озабоченный, слегка охладев к воровскому ремеслу, которое едва его не сгубило, но зато еще более пристрастившись к вину, которое вызволило его из беды. |
As for the lively emotion which he had experienced a short time after his return to his road-mender's turf-thatched cot, here it is: |
Что же так сильно взволновало Башку после его возвращения под дерновую кровлю своей землянки? А вот что. |
One morning, Boulatruelle, while on his way as was his wont, to his work, and possibly also to his ambush, a little before daybreak caught sight, through the branches of the trees, of a man, whose back alone he saw, but the shape of whose shoulders, as it seemed to him at that distance and in the early dusk, was not entirely unfamiliar to him. Boulatruelle, although intoxicated, had a correct and lucid memory, a defensive arm that is indispensable to any one who is at all in conflict with legal order. |
Однажды утром, незадолго до рассвета, выйдя, как обычно, на место работы, возможно, служившее ему и местом засады, Башка заметил в зарослях человека, который, хотя был виден только со спины, показался ему, несмотря на расстояние и предрассветный сумрак, не совсем незнакомым Башка, правда, пил горькую, однако обладал точной и ясной памятью - необходимым защитным оружием всякого, кто не очень-то ладит с правопорядком. |
"Where the deuce have I seen something like that man yonder?" he said to himself. |
- Где, черт возьми, я видел этого старикана? -спрашивал он себя. |
But he could make himself no answer, except that the man resembled some one of whom his memory preserved a confused trace. |
И ничего не мог ответить, кроме того, что фигура эта напоминала кого-то, кто оставил неясный след в его памяти. |
However, apart from the identity which he could not manage to catch, Boulatruelle put things together and made calculations. |
Башка, оставив в стороне сходство, которое ему никак не удавалось установить, принялся соображать и сопоставлять. |
This man did not belong in the country-side. |
Человек этот явно нездешний. |
He had just arrived there. |
Он откуда-то прибыл. |
On foot, evidently. |
Очевидно, пешком. |
No public conveyance passes through Montfermeil at that hour. |
Ни один дилижанс не проезжает через Монфермейль в такие часы. |
He had walked all night. |
Значит, он шел целую ночь. |
Whence came he? |
Откуда он явился? |
Not from a very great distance; for he had neither haversack, nor bundle. |
Не издалека, так как у него не было с собой ни котомки, ни узла. |
From Paris, no doubt. |
Наверно, из Парижа. |
Why was he in these woods? why was he there at such an hour? what had he come there for? |
Почему он забрался в лес? Да еще в такую раннюю пору? Чего ему тут нужно? |
Boulatruelle thought of the treasure. |
Башка подумал о кладе. |