Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By dint of ransacking his memory, he recalled in a vague way that he had already, many years before, had a similar alarm in connection with a man who produced on him the effect that he might well be this very individual. Порывшись в памяти, он смутно припомнил, что много лет назад его охватило такое же беспокойство при виде одного человека. А вдруг это тот же самый! Раздумывая таким образом, он опустил голову под грузом размышлений, что было естественно, но не слишком предусмотрительно. Когда он снова поднял голову, никого уже не было. Незнакомец исчез в чаще, в предрассветном тумане.
"By the deuce," said Boulatruelle, "I'll find him again. I'll discover the parish of that parishioner. - Черт меня подери, если я его провороню! -воскликнул Башка - Уж я разыщу молельню этого ханжи.
This prowler of Patron-Minette has a reason, and I'll know it. Неспроста он вышел на прогулку ни свет ни заря, у ж я-то дознаюсь, в чем тут загвоздка.
People can't have secrets in my forest if I don't have a finger in the pie." В моем лесу не бывало еще тайны, которой бы я не распутал.
He took his pick-axe which was very sharply pointed. Башка схватил свою острую кирку.
"There now," he grumbled, "is something that will search the earth and a man." - Пригодится и в земле поковырять и человека ковырнуть, -проворчал он.
And, as one knots one thread to another thread, he took up the line of march at his best pace in the direction which the man must follow, and set out across the thickets. Словно связав нить с нитью, он, стараясь как можно лучше угадать предполагаемый путь незнакомца, начал пробираться сквозь заросли.
When he had compassed a hundred strides, the day, which was already beginning to break, came to his assistance. Не успел он сделать и сотни шагов, как разгоравшийся рассвет пришел ему на помощь.
Footprints stamped in the sand, weeds trodden down here and there, heather crushed, young branches in the brushwood bent and in the act of straightening themselves up again with the graceful deliberation of the arms of a pretty woman who stretches herself when she wakes, pointed out to him a sort of track. Там и сям виднелись отпечатки подошв на песке, примятая трава, растоптанный вереск, согнутые молодые ветки кустарника, распрямлявшиеся с медлительной грацией красавицы, которая потягивается, просыпаясь, - все это были верные приметы.
He followed it, then lost it. Он долго шел по следу, потом потерял его.
Time was flying. Время уходило.
He plunged deeper into the woods and came to a sort of eminence. Он углубился в лес и вышел на пригорок.
An early huntsman who was passing in the distance along a path, whistling the air of Guillery, suggested to him the idea of climbing a tree. Охотник, проходивший на заре по дальней тропинке, насвистывая песенку Гильери, навел его на мысль взобраться на дерево.
Old as he was, he was agile. Несмотря на свои годы, он был очень ловок.
There stood close at hand a beech-tree of great size, worthy of Tityrus and of Boulatruelle. Поблизости стоял высокий бук, достойный Титира и Башки.
Boulatruelle ascended the beech as high as he was able. Башка вскарабкался на дерево, как только мог выше.
The idea was a good one. Это была превосходная мысль.
On scrutinizing the solitary waste on the side where the forest is thoroughly entangled and wild, Boulatruelle suddenly caught sight of his man. Оглядывая лесную глушь, в той стороне, где деревья превращаются в непроходимую чащу, Башка вдруг опять увидел человека.
Hardly had he got his eye upon him when he lost sight of him. Едва он успел его заметить, как снова потерял из виду.
The man entered, or rather, glided into, an open glade, at a considerable distance, masked by large trees, but with which Boulatruelle was perfectly familiar, on account of having noticed, near a large pile of porous stones, an ailing chestnut-tree bandaged with a sheet of zinc nailed directly upon the bark. Незнакомец вышел, или, вернее, проскользнул, на довольно отдаленную прогалину, скрытую густыми деревьями, которую Башка очень хорошо знал, так как приметил там, возле большой кучи известняка, больное каштановое дерево с цинковым кольцом на пораженном стволе, прибитым гвоздями прямо к коре.
This glade was the one which was formerly called the Blaru-bottom. Это та самая полянка, что в старину называли "прогалиной Бларю".
The heap of stones, destined for no one knows what employment, which was visible there thirty years ago, is doubtless still there. Груда камней, неизвестно для чего предназначенная и лежавшая там еще лет тридцать назад, верно, и теперь на том же месте.
Nothing equals a heap of stones in longevity, unless it is a board fence. Ничто не может сравниться по долговечности с кучей камней, кроме разве деревянного забора.
They are temporary expedients. What a reason for lasting! Возникают они на время - лучший предлог, чтобы остаться надолго!
Boulatruelle, with the rapidity of joy, dropped rather than descended from the tree. Обрадованный Башка поспешно слез с дерева, вернее - скатился.
The lair was unearthed, the question now was to seize the beast. Логово было открыто, оставалось изловить зверя.
That famous treasure of his dreams was probably there. Вероятно, там же был и пресловутый клад, о котором он так долго мечтал.
It was no small matter to reach that glade. Добраться до полянки было вовсе нелегким делом.
By the beaten paths, which indulge in a thousand teasing zigzags, it required a good quarter of an hour. По протоптанным стежкам, которые извивались, делая тысячу досадных поворотов, пришлось бы идти добрых четверть часа.
In a bee-line, through the underbrush, which is peculiarly dense, very thorny, and very aggressive in that locality, a full half hour was necessary. Если же продираться напрямик сквозь густые заросли, на редкость колючие и цепкие в этих местах, надо было потратить целых полчаса.
Boulatruelle committed the error of not comprehending this. Вот чего Башка не сумел сообразить.
He believed in the straight line; a respectable optical illusion which ruins many a man. Он доверился прямой линии - это вполне допустимый обман зрения, однако он губит многих людей.
The thicket, bristling as it was, struck him as the best road. Чаща, как ни была она непроходима, показалась ему верной дорогой.
"Let's take to the wolves' Rue de Rivoli," said he. - Махнем по волчьему проспекту Риволи, -сказал он себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x