Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have made my inquiries, I'm cunning too; she is charming, she is discreet, it is not true about the lancer, she has made heaps of lint, she's a jewel, she adores you, if you had died, there would have been three of us, her coffin would have accompanied mine. Я наводил справки, ведь я тоже себе на уме; она очаровательна, она благонравна, про улана - все враки; она нащипала целую кучу корпии, это настоящее сокровище, и она обожает тебя. Если бы ты умер, нас хоронили бы всех троих, ее гроб несли бы вслед за моим.
I have had an idea, ever since you have been better, of simply planting her at your bedside, but it is only in romances that young girls are brought to the bedsides of handsome young wounded men who interest them. С тех пор как тебе стало лучше, мне даже приходила мысль попросту пристроить ее у твоего изголовья; но ведь только в романах девиц так вот, без церемоний, приводят к постели раненых красавцев, которые им нравятся.
It is not done. В жизни так не бывает.
What would your aunt have said to it? Что бы сказала твоя тетушка?
You were nude three quarters of the time, my good fellow. Ты ведь почти все время лежал совсем голый, дружище.
Ask Nicolette, who has not left you for a moment, if there was any possibility of having a woman here. Спроси у Николетты, она не оставляла тебя ни на минуту, можно ли было пускать сюда женщин?
And then, what would the doctor have said? Да и что сказал бы доктор?
A pretty girl does not cure a man of fever. Красивая девица- уж никак не лекарство от лихорадки.
In short, it's all right, let us say no more about it, all's said, all's done, it's all settled, take her. Ладно, все равно не будем больше говорить об этом: все сказано, сделано, кончено, бери ее.
Such is my ferocity. Вот какой я изверг!
You see, I perceived that you did not love me. Я чувствовал, видишь ли, что ты меня невзлюбил, и я сказал себе: "Что бы мне такое сделать, чтобы эта скотина полюбила меня снова?"
I said to myself: И подумал:
'Here now, I have my little Cosette right under my hand, I'm going to give her to him, he will be obliged to love me a little then, or he must tell the reason why.' "Стой-ка, у меня ведь есть под рукой крошка Козетта, подарю-ка ему ее, авось он полюбит меня тогда или хоть скажет, в чем я провинился".
Ah! so you thought that the old man was going to storm, to put on a big voice, to shout no, and to lift his cane at all that aurora. Ах, ты решил, что старик будет рвать и метать, бесноваться, топать ногами, замахиваться палкой на эту алую зарю?
Not a bit of it. Ничуть не бывало.
Cosette, so be it; love, so be it; I ask nothing better. Козетта - согласен; любовь -пожалуйста! Ничего лучшего мне не надо.
Pray take the trouble of getting married, sir. Женитесь, сударь, сделайте милость.
Be happy, my well-beloved child." Будь счастлив, милое мое дитя!
That said, the old man burst forth into sobs. С этими словами старик расплакался.
And he seized Marius' head, and pressed it with both arms against his breast, and both fell to weeping. Обхватив голову Мариуса, он прижал ее обеими руками к своей старческой груди, и оба зарыдали.
This is one of the forms of supreme happiness. В этом находит иногда свое выражение высшее счастье.
"Father!" cried Marius. - Отец! - воскликнул Мариус.
"Ah, so you love me!" said the old man. - Ага, значит, ты любишь меня! -прошептал старик.
An ineffable moment ensued. Это были незабываемые мгновения.
They were choking and could not speak. Оба задыхались от слез и не могли говорить.
At length the old man stammered: "Come! his mouth is unstopped at last. - Ну вот, - пролепетал, наконец, дедушка, -разродился-таки!
He has said: 'Father' to me." Сказал мне: "отец"'
Marius disengaged his head from his grandfather's arms, and said gently: Мариус высвободил свою голову из объятий деда и тихонько спросил:
"But, father, now that I am quite well, it seems to me that I might see her." - Отец! Но ведь теперь я совсем здоров, теперь мне можно с ней повидаться?
"Agreed again, you shall see her to-morrow." - Это тоже предусмотрено, ты увидишь ее завтра.
"Father!" - Отец!
"What?" - Ну что?
"Why not to-day?" - Почему не сегодня?
"Well, to-day then. - Ну что же, ничего не имею против.
Let it be to-day. Пускай сегодня!
You have called me 'father' three times, and it is worth it. Три раза подряд ты назвал меня отцом, это ведь чего-нибудь да стоит.
I will attend to it. Сейчас я распоряжусь.
She shall be brought hither. Тебе ее приведут.
Agreed, I tell you. Все предусмотрено, говорят тебе.
It has already been put into verse. Вся эта история уже была когда-то воспета в стихах.
This is the ending of the elegy of the 'Jeune Malade' by Andre Chenier, by Andre Chenier whose throat was cut by the ras . . . by the giants of '93." В развязке элегии Больной юноша Андре Шенье, того Андре Шенье, которого зарезали эти разбойники... то есть эти титаны девяносто третьего года.
M. Gillenormand fancied that he detected a faint frown on the part of Marius, who, in truth, as we must admit, was no longer listening to him, and who was thinking far more of Cosette than of 1793. Жпльнорману показалось, будто Мариус слегка нахмурился, хотя, по правде сказать, Мариус, витая в облаках, совсем не слушал его и думал гораздо больше о Козетте, чем о девяносто третьем годе.
The grandfather, trembling at having so inopportunely introduced Andre Chenier, resumed precipitately: Трепеща от страха, что так некстати упомянул Андре Шенье, дедушка тотчас спохватился:
"Cut his throat is not the word. - Зарезали - не то слово.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x