Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is that his fault? Чем он виноват?
Monsieur Boulard, one of my acquaintances, never walked out without a book under his arm either, and he always had some old volume hugged to his heart like that." Г осподин Булар, которого я знавал, тоже никогда не выходил из дому без книги и вечно прижимал к сердцу какой-нибудь фолиант.
And, with a bow, he said aloud: Приветствуя гостя, он проговорил уже громко:
"Monsieur Tranchelevent...." - Господин Кашлеван...
Father Gillenormand did not do it intentionally, but inattention to proper names was an aristocratic habit of his. Старик Жильнорман сделал это не нарочно -просто ему была свойственна аристократическая манера путать фамилии.
"Monsieur Tranchelevent, I have the honor of asking you, on behalf of my grandson, Baron Marius Pontmercy, for the hand of Mademoiselle." - Господин Кашлеван! Имею честь просить у вас руки мадмуазель для моего внука, барона Мариуса Понмерси.
Monsieur Tranchelevent bowed. "Господин Кашлеван" поклонился.
"That's settled," said the grandfather. - По рукам, - заключил дед.
And, turning to Marius and Cosette, with both arms extended in blessing, he cried: Повернувшись к Мариусу и Козетте, он воздел обе руки для благословения и воскликнул:
"Permission to adore each other!" - Отныне можете обожать друг друга!
They did not require him to repeat it twice. Они не заставили повторять себе это дважды.
So much the worse! the chirping began. Пеняйте на себя! Началось воркованье.
They talked low. Marius, resting on his elbow on his reclining chair, Cosette standing beside him. Они разговаривали вполголоса - Мариус, полулежа на своей кушетке, Козетта, стоя около него.
"Oh, heavens!" murmured Cosette, "О, господи! - шептала Козетта.
"I see you once again! it is thou! it is you! - Наконец-то я вас вижу! Это ты! Это вы!
The idea of going and fighting like that! Подумать только, пойти туда сражаться!
But why? Зачем?
It is horrible. Это ужасно.
I have been dead for four months. Целых четыре месяца я умирала со страху.
Oh! how wicked it was of you to go to that battle! Как жестоко было с вашей стороны пойти в бой!
What had I done to you? Что я вам сделала?
I pardon you, but you will never do it again. Я прощаю вам, но больше так не поступайте.
A little while ago, when they came to tell us to come to you, I still thought that I was about to die, but it was from joy. Когда пришли, чтобы пригласить нас сюда, я опять чуть не умерла, только уже от радости.
I was so sad! Я так тосковала!
I have not taken the time to dress myself, I must frighten people with my looks! Я даже не успела приодеться; должно быть, у меня ужасный вид.
What will your relatives say to see me in a crumpled collar? Что скажут ваши родные, увидев мой смятый воротничок?
Do speak! Да говорите же!
You let me do all the talking. Все время говорю только я одна.
We are still in the Rue de l'Homme Arme. Мы по-прежнему живем на улице Вооруженного человека.
It seems that your shoulder was terrible. С вашим плечом, кажется, было ужас что такое?
They told me that you could put your fist in it. Мне говорили, что в рану можно было засунуть целый кулак.
And then, it seems that they cut your flesh with the scissors. А потом, кажется, вам резали тело ножницами.
That is frightful. Как страшно!
I have cried till I have no eyes left. Я так плакала, я все глаза выплакала!
It is queer that a person can suffer like that. Даже смешно, что можно столько вынести.
Your grandfather has a very kindly air. У вашего дедушки очень доброе лицо.
Don't disturb yourself, don't rise on your elbow, you will injure yourself. Не двигайтесь так, не опирайтесь на локоть, осторожнее, вам будет больно.
Oh! how happy I am! О, как я счастлива!
So our unhappiness is over! Наконец-то кончились наши страдания.
I am quite foolish. Я стала совсем дурочкой.
I had things to say to you, and I no longer know in the least what they were. Я хотела столько вам сказать и все перезабыла.
Do you still love me? Вы меня любите? По-прежнему?
We live in the Rue de l'Homme Arme. Мы живем на улице Вооруженного человека.
There is no garden. Там нет сада.
I made lint all the time; stay, sir, look, it is your fault, I have a callous on my fingers." Я все время щипала корпию. Взгляните, сударь; я натерла мозоль на пальце, это по вашей вине".
"Angel!" said Marius. - Ангел! - прошептал Мариус.
Angel is the only word in the language which cannot be worn out. "Ангел" - единственное слово, которое не может поблекнуть.
No other word could resist the merciless use which lovers make of it. Никакое другое слово не выдержало бы тех безжалостных повторений, к каким прибегают влюбленные.
Then as there were spectators, they paused and said not a word more, contenting themselves with softly touching each other's hands. Затем, смущенные присутствием посторонних, они замолкли и, не произнося больше ни слова, тихонько пожимали друг другу руки.
M. Gillenormand turned towards those who were in the room and cried: Повернувшись ко всем находившимся в комнате, Жильнорман крикнул:
"Talk loud, the rest of you. - Да говорите же громче, эй вы, публика!
Make a noise, you people behind the scenes. Шумите, изображайте гром за сценой.
Come, a little uproar, the deuce! so that the children can chatter at their ease." Ну, погалдите немножко, черт возьми, дайте же детям поболтать всласть!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x