Is that his fault? |
Чем он виноват? |
Monsieur Boulard, one of my acquaintances, never walked out without a book under his arm either, and he always had some old volume hugged to his heart like that." |
Г осподин Булар, которого я знавал, тоже никогда не выходил из дому без книги и вечно прижимал к сердцу какой-нибудь фолиант. |
And, with a bow, he said aloud: |
Приветствуя гостя, он проговорил уже громко: |
"Monsieur Tranchelevent...." |
- Господин Кашлеван... |
Father Gillenormand did not do it intentionally, but inattention to proper names was an aristocratic habit of his. |
Старик Жильнорман сделал это не нарочно -просто ему была свойственна аристократическая манера путать фамилии. |
"Monsieur Tranchelevent, I have the honor of asking you, on behalf of my grandson, Baron Marius Pontmercy, for the hand of Mademoiselle." |
- Господин Кашлеван! Имею честь просить у вас руки мадмуазель для моего внука, барона Мариуса Понмерси. |
Monsieur Tranchelevent bowed. |
"Господин Кашлеван" поклонился. |
"That's settled," said the grandfather. |
- По рукам, - заключил дед. |
And, turning to Marius and Cosette, with both arms extended in blessing, he cried: |
Повернувшись к Мариусу и Козетте, он воздел обе руки для благословения и воскликнул: |
"Permission to adore each other!" |
- Отныне можете обожать друг друга! |
They did not require him to repeat it twice. |
Они не заставили повторять себе это дважды. |
So much the worse! the chirping began. |
Пеняйте на себя! Началось воркованье. |
They talked low. Marius, resting on his elbow on his reclining chair, Cosette standing beside him. |
Они разговаривали вполголоса - Мариус, полулежа на своей кушетке, Козетта, стоя около него. |
"Oh, heavens!" murmured Cosette, |
"О, господи! - шептала Козетта. |
"I see you once again! it is thou! it is you! |
- Наконец-то я вас вижу! Это ты! Это вы! |
The idea of going and fighting like that! |
Подумать только, пойти туда сражаться! |
But why? |
Зачем? |
It is horrible. |
Это ужасно. |
I have been dead for four months. |
Целых четыре месяца я умирала со страху. |
Oh! how wicked it was of you to go to that battle! |
Как жестоко было с вашей стороны пойти в бой! |
What had I done to you? |
Что я вам сделала? |
I pardon you, but you will never do it again. |
Я прощаю вам, но больше так не поступайте. |
A little while ago, when they came to tell us to come to you, I still thought that I was about to die, but it was from joy. |
Когда пришли, чтобы пригласить нас сюда, я опять чуть не умерла, только уже от радости. |
I was so sad! |
Я так тосковала! |
I have not taken the time to dress myself, I must frighten people with my looks! |
Я даже не успела приодеться; должно быть, у меня ужасный вид. |
What will your relatives say to see me in a crumpled collar? |
Что скажут ваши родные, увидев мой смятый воротничок? |
Do speak! |
Да говорите же! |
You let me do all the talking. |
Все время говорю только я одна. |
We are still in the Rue de l'Homme Arme. |
Мы по-прежнему живем на улице Вооруженного человека. |
It seems that your shoulder was terrible. |
С вашим плечом, кажется, было ужас что такое? |
They told me that you could put your fist in it. |
Мне говорили, что в рану можно было засунуть целый кулак. |
And then, it seems that they cut your flesh with the scissors. |
А потом, кажется, вам резали тело ножницами. |
That is frightful. |
Как страшно! |
I have cried till I have no eyes left. |
Я так плакала, я все глаза выплакала! |
It is queer that a person can suffer like that. |
Даже смешно, что можно столько вынести. |
Your grandfather has a very kindly air. |
У вашего дедушки очень доброе лицо. |
Don't disturb yourself, don't rise on your elbow, you will injure yourself. |
Не двигайтесь так, не опирайтесь на локоть, осторожнее, вам будет больно. |
Oh! how happy I am! |
О, как я счастлива! |
So our unhappiness is over! |
Наконец-то кончились наши страдания. |
I am quite foolish. |
Я стала совсем дурочкой. |
I had things to say to you, and I no longer know in the least what they were. |
Я хотела столько вам сказать и все перезабыла. |
Do you still love me? |
Вы меня любите? По-прежнему? |
We live in the Rue de l'Homme Arme. |
Мы живем на улице Вооруженного человека. |
There is no garden. |
Там нет сада. |
I made lint all the time; stay, sir, look, it is your fault, I have a callous on my fingers." |
Я все время щипала корпию. Взгляните, сударь; я натерла мозоль на пальце, это по вашей вине". |
"Angel!" said Marius. |
- Ангел! - прошептал Мариус. |
Angel is the only word in the language which cannot be worn out. |
"Ангел" - единственное слово, которое не может поблекнуть. |
No other word could resist the merciless use which lovers make of it. |
Никакое другое слово не выдержало бы тех безжалостных повторений, к каким прибегают влюбленные. |
Then as there were spectators, they paused and said not a word more, contenting themselves with softly touching each other's hands. |
Затем, смущенные присутствием посторонних, они замолкли и, не произнося больше ни слова, тихонько пожимали друг другу руки. |
M. Gillenormand turned towards those who were in the room and cried: |
Повернувшись ко всем находившимся в комнате, Жильнорман крикнул: |
"Talk loud, the rest of you. |
- Да говорите же громче, эй вы, публика! |
Make a noise, you people behind the scenes. |
Шумите, изображайте гром за сценой. |
Come, a little uproar, the deuce! so that the children can chatter at their ease." |
Ну, погалдите немножко, черт возьми, дайте же детям поболтать всласть! |