It will be remembered that he had carried off the candlesticks when he made his escape from Montreuil-sur-Mer. |
Как мы помним, он захватил с собой подсвечники, совершая побег из Монрейля Приморского. |
The man seen one evening for the first time by Boulatruelle, was Jean Valjean. |
Человек, которого как-то вечером впервые заметил Башка, был Жан Вальжан. |
Later on, every time that Jean Valjean needed money, he went to get it in the Blaru-bottom. |
Позднее, всякий раз как Жану Вальжану требовались деньги, он отправлялся за ними на прогалину Бларю. |
Hence the absences which we have mentioned. |
Этим объяснялись его отлучки, о которых мы уже упоминали. |
He had a pickaxe somewhere in the heather, in a hiding-place known to himself alone. |
У него хранился там заступ, спрятанный где-то в зарослях вереска, в только ему известном тайнике. |
When he beheld Marius convalescent, feeling that the hour was at hand, when that money might prove of service, he had gone to get it; it was he again, whom Boulatruelle had seen in the woods, but on this occasion, in the morning instead of in the evening. |
Видя, что Мариус выздоравливает, и чувствуя, что приближается час, когда деньги могут понадобиться, он отправился за ними; его-то и видел в лесу Башка, но на сей раз не вечером, а под утро. |
Boulatreulle inherited his pickaxe. |
Башке достался в наследство заступ. |
The actual sum was five hundred and eighty-four thousand, five hundred francs. |
На самом деле сумма составляла пятьсот восемьдесят четыре тысячи пятьсот франков. |
Jean Valjean withdrew the five hundred francs for himself.-"We shall see hereafter," he thought. |
Жан Вальжан отложил пятьсот франков для себя. "Там видно будет", подумал он. |
The difference between that sum and the six hundred and thirty thousand francs withdrawn from Laffitte represented his expenditure in ten years, from 1823 to 1833. |
Разница между этой суммой и шестьюстами тридцатью тысячами франков, вынутыми из банка Лафит, объяснялась расходами за десять лет, с 1823 по 1833 год. |
The five years of his stay in the convent had cost only five thousand francs. |
За пятилетнее пребывание в монастыре было истрачено только пять тысяч франков. |
Jean Valjean set the two candlesticks on the chimney-piece, where they glittered to the great admiration of Toussaint. |
Жан Вальжан поставил серебряные подсвечники на камин, где они ярко заблестели к великому восхищению Тусен. |
Moreover, Jean Valjean knew that he was delivered from Javert. |
Заметим кстати, что Жан Вальжан в то время уже знал, что навсегда избавился от преследований Жавера. |
The story had been told in his presence, and he had verified the fact in the Moniteur, how a police inspector named Javert had been found drowned under a boat belonging to some laundresses, between the Pont au Change and the Pont-Neuf, and that a writing left by this man, otherwise irreproachable and highly esteemed by his superiors, pointed to a fit of mental aberration and a suicide.-"In fact," thought Jean Valjean, "since he left me at liberty, once having got me in his power, he must have been already mad." |
Кто-то рассказал при нем, -и он нашел тому подтверждение в газете "Монитер", опубликовавшей это происшествие, - что полицейский инспектор по имени Жавер был найден утонувшим под плотом прачек между мостами Менял и Новым и что записка, которую оставил этот человек, до тех пор безукоризненный и весьма уважаемый начальством служака, заставляла предположить припадок умопомешательства и самоубийство. "В самом деле, подумал Жан Вальжан, -если, поймав меня, он отпустил меня на волю, то, надо полагать, он был уже не в своем уме". |
CHAPTER VI-THE TWO OLD MEN DO EVERYTHING, EACH ONE AFTER HIS OWN FASHION, TO RENDER COSETTE HAPPY |
Глава шестая ОБА СТАРИКА, КАЖДЫЙ НА СВОИ ЛАД, ПРИЛАГАЮТ ВСЕ СТАРАНИЯ, ЧТОБЫ КОЗЕТТА БЫЛА СЧАСТЛИВА |
Everything was made ready for the wedding. |
Все было приготовлено для свадьбы. |
The doctor, on being consulted, declared that it might take place in February. |
По мнению врача, с которым посоветовались, она могла состояться в феврале. |
It was then December. |
Стоял декабрь. |
A few ravishing weeks of perfect happiness passed. |
Протекло несколько восхитительных недель безмятежного счастья. |
The grandfather was not the least happy of them all. |
Дедушка был едва ли не самым счастливым из всех. |
He remained for a quarter of an hour at a time gazing at Cosette. |
Целые часы он проводил, любуясь Козеттой. |
"The wonderful, beautiful girl!" he exclaimed. |
- Очаровательница! Красотка! -восклицал он. |
"And she has so sweet and good an air! she is, without exception, the most charming girl that I have ever seen in my life. |
- Такая нежная, такая кроткая! Клянусь честью, это самая прелестная девушка, какую я видел в жизни. |
Later on, she'll have virtues with an odor of violets. |
В этой благоуханной фиалочке таятся все женские добродетели. |
How graceful! one cannot live otherwise than nobly with such a creature. |
Это сама Грация, право! С таким созданием надо жить по -княжески. |
Marius, my boy, you are a Baron, you are rich, don't go to pettifogging, I beg of you." |
Мариус, мой мальчик, ты барон, ты богат, умоляю тебя: брось сутяжничать! |
Cosette and Marius had passed abruptly from the sepulchre to paradise. |
Козетта и Мариус вдруг попали из могилы прямо в рай. |
The transition had not been softened, and they would have been stunned, had they not been dazzled by it. |
Переход был слишком внезапным и потряс бы их, если бы они не были опьянены счастьем. |
"Do you understand anything about it?" said Marius to Cosette. |
- Ты что-нибудь понимаешь? -спрашивал Мариус у Козетты. |
"No," replied Cosette, "but it seems to me that the good God is caring for us." |
- Нет, -отвечала Козетта. -Но мне кажется, что сам господь смотрит на нас с высоты. |
Jean Valjean did everything, smoothed away every difficulty, arranged everything, made everything easy. |
Жан Вальжан все сделал, все уладил, обо всем условился, устранил все препятствия. |
He hastened towards Cosette's happiness with as much ardor, and, apparently with as much joy, as Cosette herself. |
Он торопился навстречу счастью Козетты с тем же нетерпением и, казалось, с тою же радостью, как сама Козетта. |
As he had been a mayor, he understood how to solve that delicate problem, with the secret of which he alone was acquainted, Cosette's civil status. |
Как бывший мэр, он сумел разрешить один щекотливый вопрос, тайна которого была известна ему одному, -вопрос о гражданском состоянии Козетты. |
If he were to announce her origin bluntly, it might prevent the marriage, who knows? |
Открыть правду о ее происхождении? Как знать! Это могло бы расстроить свадьбу. |
He extricated Cosette from all difficulties. |
Он избавил Козетту от всех трудностей. |