Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He concocted for her a family of dead people, a sure means of not encountering any objections. Он изобрел ей родню из покойников -верный способ избежать разоблачений.
Cosette was the only scion of an extinct family; Cosette was not his own daughter, but the daughter of the other Fauchelevent. Козетта оказалась последним отпрыском угасшего рода; Козетта не его дочь, а дочь другого Фошлевана, его брата.
Two brothers Fauchelevent had been gardeners to the convent of the Petit-Picpus. Оба Фошлевана служили садовниками в монастыре Малый Пикпюс.
Inquiry was made at that convent; the very best information and the most respectable references abounded; the good nuns, not very apt and but little inclined to fathom questions of paternity, and not attaching any importance to the matter, had never understood exactly of which of the two Fauchel events Cosette was the daughter. Съездили в этот монастырь; оттуда были получены наилучшие сведения и множество самых лестных рекомендаций. Добрые монахини, мало смыслившие и не склонные разбираться в вопросах отцовства, не подозревали обмана; они никогда толком не знали, кому именно из двух Фошлеванов приходилась дочерью маленькая Козетта.
They said what was wanted and they said it with zeal. Они подтвердили, очень охотно, все, что от них требовалось.
An acte de notoriete was drawn up. Был составлен нотариальный акт.
Cosette became in the eyes of the law, Mademoiselle Euphrasie Fauchelevent. Козетта стала законно называться мадмуазель Эфрази Фошлеван.
She was declared an orphan, both father and mother being dead. Она была объявлена круглой сиротой.
Jean Valjean so arranged it that he was appointed, under the name of Fauchelevent, as Cosette's guardian, with M. Gillenormand as supervising guardian over him. Жан Вальжан устроил так, что под именем Фошлевана стал опекуном Козетты, а Жильнорман был назначен ее вторым опекуном.
As for the five hundred and eighty thousand francs, they constituted a legacy bequeathed to Cosette by a dead person, who desired to remain unknown. Что касается пятисот восьмидесяти четырех тысяч франков, они были якобы отказаны Козетте по завещанию лицом, которое пожелало остаться неизвестным.
The original legacy had consisted of five hundred and ninety-four thousand francs; but ten thousand francs had been expended on the education of Mademoiselle Euphrasie, five thousand francs of that amount having been paid to the convent. Первоначально наследство составляло пятьсот девяносто четыре тысячи франков; но десять тысяч франков были истрачены на воспитание мадмуазель Эфрази, из коих пять тысяч франков уплачены в упомянутый монастырь.
This legacy, deposited in the hands of a third party, was to be turned over to Cosette at her majority, or at the date of her marriage. Это наследство, врученное третьему лицу, должно было быть передано Козетте по достижении совершеннолетия или при вступлении в брак.
This, taken as a whole, was very acceptable, as the reader will perceive, especially when the sum due was half a million. Все в целом было, как мы видим, вполне приемлемо, в особенности учитывая приложение в виде полумиллиона с лишком.
There were some peculiarities here and there, it is true, but they were not noticed; one of the interested parties had his eyes blindfolded by love, the others by the six hundred thousand francs. Правда, здесь были кое-какие странности, но на них никто не обратил внимания; одному из заинтересованных лиц застилала глаза любовь, другим шестьсот тысяч франков.
Cosette learned that she was not the daughter of that old man whom she had so long called father. Козетта узнала, что она не родная дочь старику, которого так долго называла отцом.
He was merely a kinsman; another Fauchelevent was her real father. At any other time this would have broken her heart. Это только родственник, а настоящий ее отец-другой Фошлеван.
But at the ineffable moment which she was then passing through, it cast but a slight shadow, a faint cloud, and she was so full of joy that the cloud did not last long. В другое время это открытие причинило бы ей глубокое горе, но в те несказанно счастливые минуты оно лишь ненадолго, мимолетной тенью омрачило ее душу; вокруг было столько радости, что это облачко скоро рассеялось.
She had Marius. У нее был Мариус.
The young man arrived, the old man was effaced; such is life. Приходит юноша, и старика забывают, -такова жизнь.
And then, Cosette had, for long years, been habituated to seeing enigmas around her; every being who has had a mysterious childhood is always prepared for certain renunciations. Кроме того, Козетта привыкла с давних лет к окружавшим ее загадкам, всякое существо, чье детство окутано тайной, всегда в известной мере готово к разочарованиям.
Nevertheless, she continued to call Jean Valjean: Father. Однако она по-прежнему называла Жана Вальжана отцом.
Cosette, happy as the angels, was enthusiastic over Father Gillenormand. Козетта, на седьмом небе от счастья, была в восторге от старика Жильнормана.
It is true that he overwhelmed her with gallant compliments and presents. Тот осыпал ее подарками и мадригалами.
While Jean Valjean was building up for Cosette a normal situation in society and an unassailable status, M. Gillenormand was superintending the basket of wedding gifts. Пока Жан Вальжан старался создать Козетте прочное общественное положение и закрепить за ней ее состояние, Жильнорман хлопотал об ее свадебной корзинке.
Nothing so amused him as being magnificent. Ничто так не забавляло старика, как одарять ее щедрой рукой.
He had given to Cosette a robe of Binche guipure which had descended to him from his own grandmother. Он подарил Козетте платье из бельгийского гипюра, доставшееся ему еще от его бабки.
"These fashions come up again," said he, "ancient things are the rage, and the young women of my old age dress like the old women of my childhood." "Моды возрождаются, -говорил он, -теперь все помешаны на старинных вещах, я вижу на старости лет, что молодые дамы одеваются так же, как одевались старушки во времена моего детства".
He rifled his respectable chests of drawers in Coromandel lacquer, with swelling fronts, which had not been opened for years.-"Let us hear the confession of these dowagers," he said, "let us see what they have in their paunches." Он опустошал почтенные толстобокие комоды лакированного коромандельского дерева, которые не отпирались много лет. "Ну-ка, поисповедуем этих вдовушек, приговаривал он, - посмотрим, что у них в брюхе".
He noisily violated the pot-bellied drawers of all his wives, of all his mistresses and of all his grandmothers. Он с треском выдвигал пузатые ящики, набитые нарядами всех его жен, всех его любовниц и бабушек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x