Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The first was, probably, one of those nightmares occasioned and brought back by his hours of delirium. Тот был, вероятно, одним из кошмарных образов, возникавших и таявших в часы бреда.
However, the natures of both men were rigid, no question from Marius to M. Fauchelevent was possible. Помимо всего, оба они были необщительны по природе; поэтому Мариус не мог прямо задать Фошлевану такой вопрос.
Such an idea had not even occurred to him. Ему и в голову это не приходило.
We have already indicated this characteristic detail. Мы уже отмечали эту черту его характера.
Two men who have a secret in common, and who, by a sort of tacit agreement, exchange not a word on the subject, are less rare than is commonly supposed. Два человека, связанные общей тайной, которые, как бы по молчаливому согласию, не перемолвятся о ней ни словом, далеко не такая редкость, как может показаться.
Once only, did Marius make the attempt. Только однажды Мариус решился сделать попытку.
He introduced into the conversation the Rue de la Chanvrerie, and, turning to M. Fauchelevent, he said to him: Он навел разговор на улицу Шанврери и, повернувшись к Фошлевану, спросил:
"Of course, you are acquainted with that street?" - Ведь вы хорошо знаете эту улицу?
"What street?" - Какую?
"The Rue de la Chanvrerie." - Улицу Шанврери.
"I have no idea of the name of that street," replied M. Fauchelevent, in the most natural manner in the world. - Понятия не имею, - отвечал Фошлеван самым естественным тоном.
The response which bore upon the name of the street and not upon the street itself, appeared to Marius to be more conclusive than it really was. "Decidedly," thought he, "I have been dreaming. Ответ, который относился, собственно, к названию улицы, а не к самой улице, показался Мариусу более убедительным, чем был на самом деле.
I have been subject to a hallucination. "Положительно мне это приснилось, - подумал он. -У меня была галлюцинация.
It was some one who resembled him. Это просто кто-нибудь похожий на него.
M. Fauchelevent was not there."' Фошлевана там не было.
CHAPTER VIII-TWO MEN IMPOSSIBLE TO FIND Глава восьмая ДВА ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫХ НЕВОЗМОЖНО РАЗЫСКАТЬ
Marius' enchantment, great as it was, could not efface from his mind other pre-occupations. Как ни сильны были любовные чары, они не могли изгладить из мыслей Мариуса все его заботы.
While the wedding was in preparation, and while awaiting the date fixed upon, he caused difficult and scrupulous retrospective researches to be made. Пока шли приготовления к свадьбе, он в ожидании назначенного срока предпринял трудные и тщательные розыски, посвященные прошлому.
He owed gratitude in various quarters; he owed it on his father's account, he owed it on his own. Он обязан был двойной признательностью прежде всего - за отца, затем - за самого себя.
There was Thenardier; there was the unknown man who had brought him, Marius, back to M. Gillenormand. Был где-то Тенардье; был где-то незнакомец, который принес его, Мариуса, в дом Жильнормана.
Marius endeavored to find these two men, not intending to marry, to be happy, and to forget them, and fearing that, were these debts of gratitude not discharged, they would leave a shadow on his life, which promised so brightly for the future. Мариусу во что бы то ни стало надо было найти этих двух человек. Он не допускал мысли, что, наслаждаясь счастьем, может забыть о них, и боялся, как бы этот неоплаченный долг чести не омрачил его жизни, ныне такой лучезарной.
It was impossible for him to leave all these arrears of suffering behind him, and he wished, before entering joyously into the future, to obtain a quittance from the past. Он не мог откладывать платеж по этим давним обязательствам и, прежде чем вступить в радостное будущее, хотел расквитаться с прошедшим.
That Thenardier was a villain detracted nothing from the fact that he had saved Colonel Pontmercy. Пускай Тенардье был негодяем, это нисколько не умаляло того факта, что он спас полковника Понмерси.
Thenardier was a ruffian in the eyes of all the world except Marius. Тенардье мог быть бандитом в глазах всего света, но не в глазах Мариуса.
And Marius, ignorant of the real scene in the battle field of Waterloo, was not aware of the peculiar detail, that his father, so far as Thenardier was concerned was in the strange position of being indebted to the latter for his life, without being indebted to him for any gratitude. Не зная о том, что произошло в действительности на поле битвы под Ватерлоо, Мариус не подозревал, какие странные обстоятельства связывали с Тенардье его отца, который был обязан мародеру жизнью, но не благодарностью.
None of the various agents whom Marius employed succeeded in discovering any trace of Thenardier. Ни одному из многочисленных агентов, нанятых Мариусом, не удалось напасть на след Тенардье.
Obliteration appeared to be complete in that quarter. Казалось, все было утеряно безвозвратно.
Madame Thenardier had died in prison pending the trial. Жена Тенардье умерла в тюрьме во время следствия.
Thenardier and his daughter Azelma, the only two remaining of that lamentable group, had plunged back into the gloom. Сам Тенардье и его дочь Азельма, последние, кто остался от злополучной семьи, снова канули во тьму.
The gulf of the social unknown had silently closed above those beings. Пучита социального Неведомого беззвучно сомкнулась над этими существами.
On the surface there was not visible so much as that quiver, that trembling, those obscure concentric circles which announce that something has fallen in, and that the plummet may be dropped. Не осталось на поверхности ни зыби, ни ряби, ни темных концентрических кругов, которые указывали бы, что туда что-то упало и что надо опустить туда лот.
Madame Thenardier being dead, Boulatruelle being eliminated from the case, Claquesous having disappeared, the principal persons accused having escaped from prison, the trial connected with the ambush in the Gorbeau house had come to nothing. Жена Тенардье умерла. Башка был признан непричастным к делу, Звенигрош исчез, главные обвиняемые бежали из тюрьмы, и громкий судебный процесс о засаде в лачуге Горбо почти ни к чему не привел.
That affair had remained rather obscure. Дело так и осталось довольно темным.
The bench of Assizes had been obliged to content themselves with two subordinates. Panchaud, alias Printanier, alias Bigrenaille, and Demi-Liard, alias Deux-Milliards, who had been inconsistently condemned, after a hearing of both sides of the case, to ten years in the galleys. Суд присяжных вынужден был удовольствоваться двумя второстепенными обвиняемыми: один из них был Крючок, он же Весенний, он же Гнус, другой - Пол -Лиарда, он же Два -Миллиарда; обоих приговорили к десяти годам галер.
Hard labor for life had been the sentence pronounced against the escaped and contumacious accomplices. Их скрывшиеся сообщники были заочно присуждены к пожизненным каторжным работам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x