Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As lint was lacking, the doctor, for the time being, arrested the bleeding with layers of wadding. Корпии под рукой не было, и доктор останавливал кровотечение, затыкая раны тампонами из ваты.
Beside the bed, three candles burned on a table where the case of surgical instruments lay spread out. Возле кровати на столе, где был разложен целый набор хирургических инструментов, горели три свечи.
The doctor bathed Marius' face and hair with cold water. Врач обмыл лицо и волосы Мариуса холодной водой.
A full pail was reddened in an instant. The porter, candle in hand, lighted them. Привратник светил ему, держа в руке свечу. Полное ведро в один миг окрасилось кровью.
The doctor seemed to be pondering sadly. Доктор был погружен в печальные размышления.
From time to time, he made a negative sign with his head, as though replying to some question which he had inwardly addressed to himself. По временам он отрицательно покачивал головой, словно отвечая на вопросы, которые сам себе задавал.
A bad sign for the sick man are these mysterious dialogues of the doctor with himself. Дурной знак для больного -эти таинственные диалоги врача с сачим собой!
At the moment when the doctor was wiping Marius' face, and lightly touching his still closed eyes with his finger, a door opened at the end of the drawing-room, and a long, pallid figure made its appearance. В ту минуту, когда доктор обтирал лицо раненого, осторожно касаясь пальцами все еще закрытых век, в глубине гостиной распахнулась дверь и появилась высокая белая фигура.
This was the grandfather. Это был дед.
The revolt had, for the past two days, deeply agitated, enraged and engrossed the mind of M. Gillenormand. Последние два дня мятеж сильно волновал, возмущал и тревожил Жильнормана.
He had not been able to sleep on the previous night, and he had been in a fever all day long. Прошлую ночь он не смыкал глаз, и весь день его лихорадило.
In the evening, he had gone to bed very early, recommending that everything in the house should be well barred, and he had fallen into a doze through sheer fatigue. Вечером он улегся спать очень рано, приказав накрепко запереть весь дом, и от усталости наконец задремал.
Old men sleep lightly; M. Gillenormand's chamber adjoined the drawing-room, and in spite of all the precautions that had been taken, the noise had awakened him. Сон у стариков чуткий; спальня Жильнормана была рядом с гостиной, и, несмотря на все предосторожности, шум разбудил его.
Surprised at the rift of light which he saw under his door, he had risen from his bed, and had groped his way thither. Удивленный светом, проникавшим сквозь дверную щель, он встал с постели и ощупью добрался до двери.
He stood astonished on the threshold, one hand on the handle of the half-open door, with his head bent a little forward and quivering, his body wrapped in a white dressing-gown, which was straight and as destitute of folds as a winding-sheet; and he had the air of a phantom who is gazing into a tomb. Он остановился на пороге в изумлении, держась одной рукой за ручку полуоткрытой двери, слегка вытянув трясущуюся голову; на нем был белый облегавший тело халат, прямой и гладкий, точно саван; казалось, это призрак заглядывает в могилу.
He saw the bed, and on the mattress that young man, bleeding, white with a waxen whiteness, with closed eyes and gaping mouth, and pallid lips, stripped to the waist, slashed all over with crimson wounds, motionless and brilliantly lighted up. Он увидел ярко освещенную кровать и распростертого на ней окровавленного молодого человека, бледного, как воск, с закрытыми глазами, полуоткрытым ртом и бескровными губами, обнаженного по пояс, в багровых ранах, неподвижного.
The grandfather trembled from head to foot as powerfully as ossified limbs can tremble, his eyes, whose corne? were yellow on account of his great age, were veiled in a sort of vitreous glitter, his whole face assumed in an instant the earthy angles of a skull, his arms fell pendent, as though a spring had broken, and his amazement was betrayed by the outspreading of the fingers of his two aged hands, which quivered all over, his knees formed an angle in front, allowing, through the opening in his dressing-gown, a view of his poor bare legs, all bristling with white hairs, and he murmured: Старик задрожал всем телом; глаза его с желтыми от старости белками затуманились и остекленели, лицо осунулось, покрылось землистыми тенями, руки безжизненно повисли, точно в них сломалась пружина, раздвинутые пальцы старческих рук судорожно вздрагивали, колени подогнулись, распахнувшийся халат открыл худые голые ноги, заросшие седыми волосами; он прошептал:
"Marius!" - Мариус!
"Sir," said Basque, "Monsieur has just been brought back. -Сударь! -сказал Баск. -Господина Мариуса только что принесли.
He went to the barricade, and...." Он пошел на баррикаду, и там ..
"He is dead!" cried the old man in a terrible voice. "Ah! The rascal!" - Он убит! -воскликнул старик страшным голосом. -Ах, разбойник!
Then a sort of sepulchral transformation straightened up this centenarian as erect as a young man. И вдруг, словно после загробного преображения, этот столетний старец выпрямился во весь рост, как юноша.
"Sir," said he, "you are the doctor. - Сударь! -сказал он. -Вы врач.
Begin by telling me one thing. He is dead, is he not?" Скажите мне только одно: он умер, не правда ли?
The doctor, who was at the highest pitch of anxiety, remained silent. Доктор, встревоженный до последней степени, хранил молчание.
M. Gillenormand wrung his hands with an outburst of terrible laughter. Заломив руки, Жильнорман разразился горьким смехом:
"He is dead! - Он умер!
He is dead! He is dead! Он умер!
He has got himself killed on the barricades! Он дал себя убить на баррикаде!
Out of hatred to me! Из ненависти ко мне!
He did that to spite me! Он сделал это мне назло!
Ah! You blood-drinker! О кровопийца!
This is the way he returns to me! Вот каким он вернулся ко мне!
Misery of my life, he is dead!" Горе мне, он умер!
He went to the window, threw it wide open as though he were stifling, and, erect before the darkness, he began to talk into the street, to the night: Он подошел к окну, распахнул его настежь, как будто ему не хватало воздуха, и, стоя лицом к лицу с тьмой, заговорил в ночь, оглашая воплями спящую улицу:
"Pierced, sabred, exterminated, slashed, hacked in pieces! - Исколот, изрублен, зарезан, искромсан, загублен, рассечен на куски!
Just look at that, the villain! Посмотрите на него - каков негодяй!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x