Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They take hold of you, they hold you fast, they never let you go again. Они завладевают нами, держат и не выпускают.
The truth is, that there never was a cupid like that child. По правде сказать, не было ничего на свете прелестней этого ребенка.
Now, what can you say for your Lafayettes, your Benjamin Constants, and your Tirecuir de Corcelles who have killed him? После этого чего стоят все ваши Лафайеты, Бенжамены Константы, Тиркюи де Корсели, все те, кто отнял его у меня?
This cannot be allowed to pass in this fashion." Это им даром не пройдет!
He approached Marius, who still lay livid and motionless, and to whom the physician had returned, and began once more to wring his hands. Он приблизился к мертвенно бледному, безжизненному Мариусу, возле которого хлопотал врач, и заломил руки.
The old man's pallid lips moved as though mechanically, and permitted the passage of words that were barely audible, like breaths in the death agony: Бескровные губы его шевелились как бы непроизвольно, из них вырывались, словно слабые вздохи среди предсмертного хрипа, почти неуловимые, бессвязные слова:
"Ah! heartless lad! - Ах, бессердечный!
Ah! clubbist! Ах, якобинец!
Ah! wretch! Злодей!
Ah! Septembrist!" Разбойник!
Reproaches in the low voice of an agonizing man, addressed to a corpse. Умирающий еле слышным голосом упрекал мертвеца.
Little by little, as it is always indispensable that internal eruptions should come to the light, the sequence of words returned, but the grandfather appeared no longer to have the strength to utter them, his voice was so weak, and extinct, that it seemed to come from the other side of an abyss: Внутренние потрясения неизбежно должны излиться в словах, и речь деда мало-помалу снова стала связной, но ему не хватало сил: голос звучал так глухо и слабо, как будто доносился с другого края пропасти.
"It is all the same to me, I am going to die too, that I am. - Мне все равно, я и сам скоро умру.
And to think that there is not a hussy in Paris who would not have been delighted to make this wretch happy! Подумать только, разве сыщется в Париже такая чудачка, которая была бы не рада составить счастье этого негодника!
A scamp who, instead of amusing himself and enjoying life, went off to fight and get himself shot down like a brute! Бессовестный! Вместо того чтобы веселиться и наслаждаться жизнью, он пошел драться и дал изрешетить себя пулями, как дурак!
And for whom? Why? И было бы за что!
For the Republic! За республику!
Instead of going to dance at the Chaumiere, as it is the duty of young folks to do! Вместо того чтобы танцевать на балу в Шомьер, как надлежит молодым людям!
What's the use of being twenty years old? Ведь ему только двадцать лет!
The Republic, a cursed pretty folly! Республика! Что за чертова чепуха!
Poor mothers, beget fine boys, do! Бедные матери! Рожайте после этого красивых мальчиков!
Come, he is dead. И вот он умер.
That will make two funerals under the same carriage gate. Значит, из наших ворот выйдут одна за другой две похоронные процессии.
So you have got yourself arranged like this for the sake of General Lamarque's handsome eyes! Итак, ты отколол такую штуку ради прекрасных глаз генерала Ламарка?
What had that General Lamarque done to you? Чем ты ему обязан, генералу Ламарку?
A slasher! A chatter-box! Этому рубаке, этому болтуну?
To get oneself killed for a dead man! Пошел на смерть ради покойника!
If that isn't enough to drive any one mad! Есть от чего с ума сойти!
Just think of it! Поймите!
At twenty! Двадцать лет от роду!
And without so much as turning his head to see whether he was not leaving something behind him! И даже не оглянулся на то, что осталось позади!
That's the way poor, good old fellows are forced to die alone, nowadays. И вот бедному старику придется умирать в одиночестве.
Perish in your corner, owl! Подыхай в своем углу, старый филин!
Well, after all, so much the better, that is what I was hoping for, this will kill me on the spot. Ну что ж, пожалуй, так лучше, именно этого я и хотел, это убьет меня сразу.
I am too old, I am a hundred years old, I am a hundred thousand years old, I ought, by rights, to have been dead long ago. Я слишком стар, мне сто лет, мне сто тысяч лет, мне уж давным-давно пора умереть.
This blow puts an end to it. Этот удар доконает меня.
So all is over, what happiness! Значит, все кончено.
What is the good of making him inhale ammonia and all that parcel of drugs? Слава богу! Зачем давать ему нюхать нашатырь и пить всякую дрянь?
You are wasting your trouble, you fool of a doctor! Вы напрасно теряете время, безмозглый вы лекарь!
Come, he's dead, completely dead. Будет вам, он же умер, умер по-настоящему.
I know all about it, I am dead myself too. Уж я-то понимаю в этом толк, я тоже мертвец.
He hasn't done things by half. Он довел дело до конца.
Yes, this age is infamous, infamous and that's what I think of you, of your ideas, of your systems, of your masters, of your oracles, of your doctors, of your scape-graces of writers, of your rascally philosophers, and of all the revolutions which, for the last sixty years, have been frightening the flocks of crows in the Tuileries! Подлое, жалкое, гнусное время! Вот что я думаю о вас, о ваших идеях, системах, ваших главарях, оракулах, врачах, негодяях-писателях, прощелыгах-философах, о ваших революциях, которые за все шестьдесят лет только распугали ворон в Тюильри!
But you were pitiless in getting yourself killed like this, I shall not even grieve over your death, do you understand, you assassin?" И если ты настолько безжалостен, что погубил себя ради этого, то и поделом, я и горевать о тебе не стану. Слышишь ли ты, убийца?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x