However, he could not be greatly surprised that Javert should now have a sort of haughty confidence in him, the confidence of the cat which grants the mouse liberty to the length of its claws, seeing that Jean Valjean had made up his mind to surrender himself and to make an end of it. |
Однако презрительное доверие, оказываемое ему Жавером, доверие кошки, которая отпускает мышь ровно настолько, что бы затем вонзить в нее когти, не могло особенно удивить его, ибо он сам решил отдаться в руки правосудия и на этом все покончить. |
He pushed open the door, entered the house, called to the porter who was in bed and who had pulled the cord from his couch: |
Он толкнул дверь, вошел в дом, окликнул заспанного привратника, -тот дернул шнурок, не вставая с постели. |
"It is I!" and ascended the stairs. |
Потом поднялся по лестнице. |
On arriving at the first floor, he paused. |
Дойдя до второго этажа, он остановился. |
All sorrowful roads have their stations. |
На всяком крестном пути есть свои передышки. |
The window on the landing-place, which was a sash-window, was open. |
Подъемное окно на площадке было открыто. |
As in many ancient houses, the staircase got its light from without and had a view on the street. |
Как во многих старинных домах, лестница была светлая, окно выходило на улицу. |
The street-lantern, situated directly opposite, cast some light on the stairs, and thus effected some economy in illumination. |
От уличного фонаря, стоявшего как раз напротив, на лестничные ступеньки падали лучи, что избавляло от расходов на освещение. |
Jean Valjean, either for the sake of getting the air, or mechanically, thrust his head out of this window. |
Жан Вальжан, то ли чтобы подышать свежим воздухом, то ли безотчетно, высунул голову в окно. |
He leaned out over the street. |
Он выглянул на улицу. |
It is short, and the lantern lighted it from end to end. |
Она была совсем коротенькая, и фонарь освещал ее всю. |
Jean Valjean was overwhelmed with amazement; there was no longer any one there. |
Жан Вальжан остолбенел от изумления: на улице никого не было. |
Javert had taken his departure. |
Жавер ушел. |
CHAPTER XII-THE GRANDFATHER |
Глава двенадцатая ДЕД |
Basque and the porter had carried Marius into the drawing-room, as he still lay stretched out, motionless, on the sofa upon which he had been placed on his arrival. |
Баск и привратник перенесли в гостиную диван на котором Мариус по-прежнему лежал без движения. |
The doctor who had been sent for had hastened thither. |
Послали за доктором, и он тут же явился. |
Aunt Gillenormand had risen. |
Встала и тетушка Жильнорман. |
Aunt Gillenormand went and came, in affright, wringing her hands and incapable of doing anything but saying: |
Испуганная тетушка ходила взад и вперед,, ломая руки, и только бормотала: |
"Heavens! is it possible?" |
"Боже милостивый, что же это такое?" |
At times she added: |
Иногда она прибавляла: |
"Everything will be covered with blood." |
"Все будет перепачкано кровью!" |
When her first horror had passed off, a certain philosophy of the situation penetrated her mind, and took form in the exclamation: |
Когда первое потрясение улеглось она оказалась способной философски осмыслить создавшееся положение, что выразилось в следующем возгласе: |
"It was bound to end in this way!" |
"Так и должно было кончиться!" |
She did not go so far as: |
Правда, она не дошла до формулы: |
"I told you so!" which is customary on this sort of occasion. |
"Я давно это предсказывала!", обычно изрекаемой в подобных случаях. |
At the physician's orders, a camp bed had been prepared beside the sofa. |
По приказанию врача, рядом с диваном поставили складную кровать. |
The doctor examined Marius, and after having found that his pulse was still beating, that the wounded man had no very deep wound on his breast, and that the blood on the corners of his lips proceeded from his nostrils, he had him placed flat on the bed, without a pillow, with his head on the same level as his body, and even a trifle lower, and with his bust bare in order to facilitate respiration. |
Доктор осмотрел Мариуса и, удостоверившись, что пульс бьется, на груди нет ни одной глубокой раны и кровь, запекшаяся в углах рта, течет из носовой полости, велел положить его на койку плашмя, без подушки, - голову на одном уровне с туловищем, даже чуть ниже, - и обнажить грудь, чтобы облегчить дыхание. |
Mademoiselle Gillenormand, on perceiving that they were undressing Marius, withdrew. She set herself to telling her beads in her own chamber. |
Девица Жильнорман, увидев, что Мариуса раздевают, поспешно удалилась к себе в комнату и там принялась усердно молиться, перебирая четки. |
The trunk had not suffered any internal injury; a bullet, deadened by the pocket-book, had turned aside and made the tour of his ribs with a hideous laceration, which was of no great depth, and consequently, not dangerous. |
У Мариуса не обнаружилось особых внутренних повреждений, скользнув по записной книжке, пуля отклонилась в сторону и прошла вдоль ребер, образовав рваную рану, ужасную с виду, но неглубокую и потому не опасную. |
The long, underground journey had completed the dislocation of the broken collar-bone, and the disorder there was serious. |
Долгое подземное путешествие довершило вывих перебитой ключицы, и лишь это повреждение оказалось серьезным. |
The arms had been slashed with sabre cuts. Not a single scar disfigured his face; but his head was fairly covered with cuts; what would be the result of these wounds on the head? |
Руки были изрублены сабельными ударами, ни один шрам не обезобразил лица, но голова была вся словно исполосована. Какие последствия повлекут эти ранения в голову? |
Would they stop short at the hairy cuticle, or would they attack the brain? |
Затронули они только кожный покров? Или повредили череп? |
As yet, this could not be decided. |
Пока еще определить было невозможно. |
A grave symptom was that they had caused a swoon, and that people do not always recover from such swoons. |
Опасным симптомом являлось то, что они вызвали обморок, а от подобных обмороков не всегда приходят в чувство. |
Moreover, the wounded man had been exhausted by hemorrhage. |
Кроме того, раненый обессилел от потери крови. |
From the waist down, the barricade had protected the lower part of the body from injury. |
Нижняя половина тела не пострадала, так как Мариус был до пояса защищен баррикадой. |
Basque and Nicolette tore up linen and prepared bandages; Nicolette sewed them, Basque rolled them. |
Баск и Николетта разрывали белье и готовили бинты; Николетта сшивала их, Баск скатывал. |