Moreover, I have regarded myself as your prisoner ever since this morning. |
К тому же с нынешнего утра я считаю себя вашим пленником. |
I did not give you my address with any intention of escaping from you. |
Я не для того дал вам свой адрес, чтобы скрываться от вас. |
Take me. |
Берите меня. |
Only grant me one favor." |
Прошу вас об одном... |
Javert did not appear to hear him. |
Жавер, казалось, не слышал его слов. |
He kept his eyes riveted on Jean Valjean. |
Он впился в Жана Вальжана своим пронзительным взглядом. |
His chin being contracted, thrust his lips upwards towards his nose, a sign of savage reverie. |
Стиснутые челюсти и поджатые губы служили признаком свирепого раздумья. |
At length he released Jean Valjean, straightened himself stiffly up without bending, grasped his bludgeon again firmly, and, as though in a dream, he murmured rather than uttered this question: |
Наконец, он отпустил Жана Вальжана, выпрямился во весь рост, снова взял в руки дубинку и, точно в забытьи, скорее пробормотал, чем проговорил: |
"What are you doing here? |
- Что вы здесь делаете? |
And who is this man?" |
И кто этот человек? |
He still abstained from addressing Jean Valjean as thou. |
Он продолжал обращаться на "вы" к Жану Вальжану. |
Jean Valjean replied, and the sound of his voice appeared to rouse Javert: |
Жан Вальжан ответил, и звук его голоса как будто пробудил Жавера: |
"It is with regard to him that I desire to speak to you. |
- О нем-то я как раз и хотел говорить с вами. |
Dispose of me as you see fit; but first help me to carry him home. |
Поступайте со мною, как вам угодно, но помогите мне сначала доставить его домой. |
That is all that I ask of you." |
Только об этом я и прошу. |
Javert's face contracted as was always the case when any one seemed to think him capable of making a concession. |
Лицо Жавера скривилось, как бывало всякий раз, когда он боялся, что его сочтут способным на уступку. |
Nevertheless, he did not say "no." |
Однако он не отказал. |
Again he bent over, drew from his pocket a handkerchief which he moistened in the water and with which he then wiped Marius' blood-stained brow. |
Он опять нагнулся, вытащил из кармана платок и, намочив его в воде, вытер окровавленный лоб Мариуса. |
"This man was at the barricade," said he in a low voice and as though speaking to himself. |
- Этот человек был на баррикаде, - сказал он вполголоса, как бы про себя. |
"He is the one they called Marius." |
- Это тот, кого называли Мариусом. |
A spy of the first quality, who had observed everything, listened to everything, and taken in everything, even when he thought that he was to die; who had played the spy even in his agony, and who, with his elbows leaning on the first step of the sepulchre, had taken notes. |
Первоклассный шпион все подсмотрел, все подслушал, все расслышал и все запомнил, ожидая смерти, он выслеживал даже в агонии и, стоя одной ногой в могиле, продолжал брать все на заметку. |
He seized Marius' hand and felt his pulse. |
Он схватил руку Мариуса, нащупывая пульс. |
"He is wounded," said Jean Valjean. |
- Он ранен, - сказал Жан Вальжан. |
"He is a dead man," said Javert. |
- Он умер, - сказал Жавер. |
Jean Valjean replied: |
Жан Вальжан возразил: |
"No. |
- Нет. |
Not yet." |
Пока еще жив. |
"So you have brought him thither from the barricade?" remarked Javert. |
- Значит, вы принесли его сюда с баррикады?--спросил Жавер. |
His preoccupation must indeed have been very profound for him not to insist on this alarming rescue through the sewer, and for him not to even notice Jean Valjean's silence after his question. |
Видно, он был сильно озабочен, раз не стал допрашивать о подозрительном бегстве через подземелье клоаки и даже не заметил, что Жан Вальжан обошел молчанием его вопрос. |
Jean Valjean, on his side, seemed to have but one thought. |
Да и Жана Вальжана занимала, казалось, одна -единственная мысль. |
He resumed: |
Он снова заговорил: |
"He lives in the Marais, Rue des Filles-du-Calvaire, with his grandfather. |
- Он живет в Маре, на улице Сестер страстей господних, у своего деда... |
I do not recollect his name." |
Я забыл его имя. |
Jean Valjean fumbled in Marius' coat, pulled out his pocket-book, opened it at the page which Marius had pencilled, and held it out to Javert. |
Жан Вальжан пошарил в карманах Мариуса, вынул его записною книжку, раскрыл исписанную карандашом страницу и протянул Жаверу. |
There was still sufficient light to admit of reading. |
В вечернем небе брезжило еще достаточно света, и можно было читать. |
Besides this, Javert possessed in his eye the feline phosphorescence of night birds. |
К тому же глаза Жавера фосфоресцировали, как глаза хищных ночных птиц. |
He deciphered the few lines written by Marius, and muttered: |
Он разобрал написанные Мариусом строчки и проворчал сквозь зубы: |
"Gillenormand, Rue des Filles-du Calvaire, No. 6." |
- Жильнорман, улица Сестер страстей господних, номер шесть. |
Then he exclaimed: |
Потом крикнул: |
"Coachman!" |
- Извозчик! |
The reader will remember that the hackney-coach was waiting in case of need. |
Читатель помнит о фиакре, стоявшем в ожидании на всякий случай. |
Javert kept Marius' pocket-book. |
Записную книжку Мариуса Жавер оставил у себя. |
A moment later, the carriage, which had descended by the inclined plane of the watering-place, was on the shore. Marius was laid upon the back seat, and Javert seated himself on the front seat beside Jean Valjean. |
Минуту спустя карета съехала на берег по спуску к водопою, Мариуса перенесли на заднее сиденье, а Жавер уселся рядом с Жаном Вальжаном на передней скамейке. |
The door slammed, and the carriage drove rapidly away, ascending the quays in the direction of the Bastille. |
Дверца захлопнулась, и фиакр быстро покатил вдоль набережной по направлению к Бастилии. |
They quitted the quays and entered the streets. |
Свернув с набережной, они поехали по улицам. |