Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Marius was carried up to the first floor, without any one in the other parts of the house being aware of the fact, and deposited on an old sofa in M. Gillenormand's antechamber; and while Basque went in search of a physician, and while Nicolette opened the linen-presses, Jean Valjean felt Javert touch him on the shoulder. Мариуса внесли во второй этаж, впрочем, так осторожно, что в другой половине дома никто этого не заметил, и уложили на старый диван в прихожей Жильнормана. Когда Баск отправился за доктором, а Николетта стала рыться в бельевых шкафах, Жан Вальжан почувствовал, что Жавер трогает его за плечо.
He understood and descended the stairs, having behind him the step of Javert who was following him. Он понял и спустился вниз, слыша позади шаги Жавера, который шел за ним по пятам.
The porter watched them take their departure as he had watched their arrival, in terrified somnolence. Привратник глядел им вслед с тем же сонным испуганным видом, с каким встретил их появление.
They entered the carriage once more, and the coachman mounted his box. Они снова сели в экипаж, а извозчик взобрался на козлы.
"Inspector Javert," said Jean, "grant me yet another favor." -Надзиратель Жавер! - сказал Жан Вальжан. -Окажите мне еще одну милость.
"What is it?" demanded Javert roughly. - Какую? - сурово спросил Жавер.
"Let me go home for one instant. - Позвольте мне зайти на минуту домой.
Then you shall do whatever you like with me." А там делайте со мной, что хотите.
Javert remained silent for a few moments, with his chin drawn back into the collar of his great-coat, then he lowered the glass and front: Жавер помолчал, уткнув подбородок в воротник сюртука, затем опустил переднее окошко кареты.
"Driver," said he, - Извозчик! - сказал он.
"Rue de l'Homme Arme, No. 7." - На улицу Вооруженого человека, номер семь.
CHAPTER XI-CONCUSSION IN THE ABSOLUTE Г лава одиннадцатая ПОТРЯСЕНИЕ НЕЗЫБЛЕМЫХ ОСНОВ
They did not open their lips again during the whole space of their ride. За все время пути они больше не раскрывали рта.
What did Jean Valjean want? Что хотел сделать Жан Вальжан?
To finish what he had begun; to warn Cosette, to tell her where Marius was, to give her, possibly, some other useful information, to take, if he could, certain final measures. Довести до конца начатое дело: предупредить Козетту, сообщить ей, где находится Мариус, дать ей, быть может, другие полезные указания, сделать, если успеет, последние распоряжения.
As for himself, so far as he was personally concerned, all was over; he had been seized by Javert and had not resisted; any other man than himself in like situation would, perhaps, have had some vague thoughts connected with the rope which Thenardier had given him, and of the bars of the first cell that he should enter; but, let us impress it upon the reader, after the Bishop, there had existed in Jean Valjean a profound hesitation in the presence of any violence, even when directed against himself. Что же до него, до его собственной судьбы, то все было кончено, он попал в руки Жавера и не сопротивлялся. Другой человек в таком положении подумал бы, вероятно, о веревке, полученной от Тенардье, и о перекладинах решетки в первой же тюремной камере, куда он попадет; но со времени встречи с епископом всякое покушение, даже на собственную жизнь, представлялось Жану Вальжану несовместимым с религией.
Suicide, that mysterious act of violence against the unknown which may contain, in a measure, the death of the soul, was impossible to Jean Valjean. Самоубийство, это таинственное насилие над неведомым, быть может, в какой-то мере убивающее душу, казалось ему невозможным.
At the entrance to the Rue de l'Homme Arme, the carriage halted, the way being too narrow to admit of the entrance of vehicles. В самом начале улицы Вооруженного человека фиакр остановился, так как она была слишком узка для проезда экипажей.
Javert and Jean Valjean alighted. Жавер и Жан Вальжан сошли на мостовую.
The coachman humbly represented to "monsieur l'Inspecteur," that the Utrecht velvet of his carriage was all spotted with the blood of the assassinated man, and with mire from the assassin. Извозчик смиренно просил "господина инспектора" обратить внимание, что утрехтский бархат внутри кареты весь в пятнах от крови убитого и от грязной одежды убийцы.
That is the way he understood it. Только это и дошло до него.
He added that an indemnity was due him. Он добавил, что следовало бы возместить убытки.
At the same time, drawing his certificate book from his pocket, he begged the inspector to have the goodness to write him "a bit of an attestation." Тут же, вытащив из кармана свою контрольную книжку, он просил "господина инспектора" сделать ему милость и написать там "какую ни на есть аттестацию, хоть самую пустячную".
Javert thrust aside the book which the coachman held out to him, and said: Жавер оттолкнул книжку, которую протягивал ему извозчик, и спросил:
"How much do you want, including your time of waiting and the drive?" - Сколько тебе следует, считая за проезд и простой?
"It comes to seven hours and a quarter," replied the man, "and my velvet was perfectly new. - Теперь уже четверть восьмого, -отвечал кучер, -да и бархат мой был новехонький.
Eighty francs, Mr. Inspector." Восемьдесят франков, господин инспектор.
Javert drew four napoleons from his pocket and dismissed the carriage. Жавер вынул из кармана четыре наполеондора и отпустил фиакр.
Jean Valjean fancied that it was Javert's intention to conduct him on foot to the post of the Blancs-Manteaux or to the post of the Archives, both of which are close at hand. Жан Вальжан подумал, что Жавер собирается пешком отвести его на караульный пост улицы Белых мантий или Архива, находившихся совсем рядом.
They entered the street. Они пошли по улице.
It was deserted as usual. Она, как всегда, была безлюдна.
Javert followed Jean Valjean. Жавер следовал за Жаном Вальжаном.
They reached No. 7. Они поравнялись с домом номер 7.
Jean Valjean knocked. Жан Вальжан постучался.
The door opened. Дверь отворилась.
"It is well," said Javert. - Хорошо, - сказал Жавер.
"Go upstairs." - Входите.
He added with a strange expression, and as though he were exerting an effort in speaking in this manner: Он прибавил с каким-то странным выражением, точно делал над собой усилие, произнося эти слова:
"I will wait for you here." - Я подожду вас здесь.
Jean Valjean looked at Javert. Жан Вальжан взглянул на него.
This mode of procedure was but little in accord with Javert's habits. Подобный образ действия был необычен для Жавера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x