He knew well that I was waiting for him, and that I had had his room arranged, and that I had placed at the head of my bed his portrait taken when he was a little child! |
Он прекрасно знал, что я жду его, что я велел приготовить для него комнату, что я повесил у изголовья постели его детский портрет! |
He knew well that he had only to come back, and that I had been recalling him for years, and that I remained by my fireside, with my hands on my knees, not knowing what to do, and that I was mad over it! |
Он отлично знал, что ему стоило только вернуться, что я призывал его долгие годы, что целыми вечерами я просиживал у камелька, сложив руки на коленях дурак дураком, не зная, чем себя занять! |
You knew well, that you had but to return and to say: |
Ты отлично понимал, что тебе стоит только вернуться и сказать: |
'It is I,' and you would have been the master of the house, and that I should have obeyed you, and that you could have done whatever you pleased with your old numskull of a grandfather! you knew that well, and you said: |
"Вот и я!" -и ты станешь полным хозяином, и я буду повиноваться тебе, и ты будешь делать все что вздумается с твоим старым растяпой-дедом! Ты это знал и все-таки решил: |
"No, he is a Royalist, I will not go! |
"Нет, он роялист, я не пойду к нему!" |
And you went to the barricades, and you got yourself killed out of malice! To revenge yourself for what I said to you about Monsieur le Duc de Berry. |
И ты побежал на баррикаду и дал убить себя из одного окаянства, назло, чтобы отомстить за мои слова о его светлости герцоге Беррийском! |
It is infamous! |
Это подло. |
Go to bed then and sleep tranquilly! he is dead, and this is my awakening." |
Ложитесь после этого в постель и попробуйте спать спокойно! Он умер. Вот оно, мое пробуждение. |
The doctor, who was beginning to be uneasy in both quarters, quitted Marius for a moment, went to M. Gillenormand, and took his arm. |
Доктор начал тревожиться уже за обоих; покинув на минуту Мариуса, он подошел к Жильнорману и взял его за руку. |
The grandfather turned round, gazed at him with eyes which seemed exaggerated in size and bloodshot, and said to him calmly: |
Старик обернулся, посмотрел на него расширенными, налившимися кровью глазами и медленно произнес: |
"I thank you, sir. |
- Благодарю вас, сударь. |
I am composed, I am a man, I witnessed the death of Louis XVI., I know how to bear events. |
Я спокоен, я мужчина, я видел кончину Людовика Шестнадцатого и умею переносить испытания. |
One thing is terrible and that is to think that it is your newspapers which do all the mischief. |
Но вот что ужасно - это мысль, что все зло от ваших газет. |
You will have scribblers, chatterers, lawyers, orators, tribunes, discussions, progress, enlightenment, the rights of man, the liberty of the press, and this is the way that your children will be brought home to you. |
Пускай у вас будут писаки, краснобаи, адвокаты, ораторы, трибуны, словопрения, прогресс, просвещение, права человека, свобода печати, но вот в каком виде принесут домой ваших детей! |
Ah! Marius! It is abominable! |
Ax, Мариус, это чудовищно! |
Killed! |
Убит! |
Dead before me! |
Умер раньше меня! |
A barricade! |
На баррикаде! |
Ah, the scamp! |
Ах, бандит! |
Doctor, you live in this quarter, I believe? |
Доктор! Вы, кажется, живете в нашем квартале? |
Oh! I know you well. |
Я хорошо вас знаю. |
I see your cabriolet pass my window. |
Я часто вижу из окна, как вы проезжаете мимо в кабриолете. |
I am going to tell you. |
Я вам все скажу. |
You are wrong to think that I am angry. |
Вы напрасно думаете, что я сержусь. |
One does not fly into a rage against a dead man. That would be stupid. |
На мертвых не сердятся Это было бы нелепо. |
This is a child whom I have reared. |
Но ведь я вырастил этого ребенка. |
I was already old while he was very young. |
Я был уже стар, когда он был еще малюткой. |
He played in the Tuileries garden with his little shovel and his little chair, and in order that the inspectors might not grumble, I stopped up the holes that he made in the earth with his shovel, with my cane. |
Он играл в парке Тюильри с лопаткой и тележкой, и, чтобы сторожа не ворчали, я терпеливо заравнивал тростью все ямки в песке от его лопаточки. |
One day he exclaimed: Down with Louis XVIII.! and off he went. |
И вот однажды он крикнул: "Долой Людовика Восемнадцатого!" - и ушел из дому. |
It was no fault of mine. |
Это не моя вина. |
He was all rosy and blond. |
Он был такой розовый, такой белокурый. |
His mother is dead. |
Мать его умерла. |
Have you ever noticed that all little children are blond? |
Вы заметили, что маленькие дети все белокурые? |
Why is it so? |
Отчего это? |
He is the son of one of those brigands of the Loire, but children are innocent of their fathers' crimes. |
Он сын одного из тех луарских разбойников, но ведь дети не отвечают за преступления отцов. |
I remember when he was no higher than that. |
Я помню его, когда он был вот такого роста. |
He could not manage to pronounce his Ds. |
Ему никак не удавалось выговорить букву д. |
He had a way of talking that was so sweet and indistinct that you would have thought it was a bird chirping. |
Он щебетал так нежно и так непонятно, точно птенчик. |
I remember that once, in front of the Hercules Farnese, people formed a circle to admire him and marvel at him, he was so handsome, was that child! |
Помню, как однажды, возле статуи Геркулеса Фарнезского, все обступили этого ребенка, любуясь и восхищаясь им, до того он был хорош! |
He had a head such as you see in pictures. |
Только на картинах увидишь такие очаровательные головки. |
I talked in a deep voice, and I frightened him with my cane, but he knew very well that it was only to make him laugh. |
Напрасно я говорил сердитым голосом, грозил ему тростью, -он отлично понимал, что это не всерьез. |
In the morning, when he entered my room, I grumbled, but he was like the sunlight to me, all the same. |
Когда по утрам он вбегал ко мне в спальню, я ворчал, но мне казалось, что взошло солнце. |
One cannot defend oneself against those brats. |
Невозможно устоять против таких малышей. |