Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At that moment, Marius slowly opened his eyes, and his glance, still dimmed by lethargic wonder, rested on M. Gillenormand. В эту минуту веки Мариуса медленно раскрылись, и его взгляд, еще затуманенный забытьем, с удивлением обратился на Жильнормана.
"Marius!" cried the old man. "Marius! My little Marius! my child! my well-beloved son! -Мариус! -вскричал старик. -Мариус, мой мальчик! Дитя мое! Дорогой мой сын!
You open your eyes, you gaze upon me, you are alive, thanks!" Ты открыл глаза, ты смотришь на меня, ты жив, благодарю тебя!
And he fell fainting. И он упал без чувств
BOOK FOURTH.-JAVERT DERAILED CHAPTER I Книга четвертая ЖАВЕР СБИЛСЯ С ПУТИ
Javert passed slowly down the Rue de l'Homme Arme. Медленным шагом Жавер удалился с улицы Вооруженного человека.
He walked with drooping head for the first time in his life, and likewise, for the first time in his life, with his hands behind his back. Впервые в жизни он шел опустив голову, и также впервые в жизни - заложив руки за спину.
Up to that day, Javert had borrowed from Napoleon's attitudes, only that which is expressive of resolution, with arms folded across the chest; that which is expressive of uncertainty-with the hands behind the back-had been unknown to him. До этого дня из двух поз Наполеона Жавер заимствовал только ту, что выражает уверенность, - руки, скрещенные на груди, поза, выражающая нерешительность -руки за спиной, -была ему незнакома.
Now, a change had taken place; his whole person, slow and sombre, was stamped with anxiety. Но теперь произошел перелом, в его медлительной, угрюмой походке ощущалась душевная тревога.
He plunged into the silent streets. Он углубился во тьму уснувших улиц.
Nevertheless, he followed one given direction. Однако его путь лежал в определенном направлении.
He took the shortest cut to the Seine, reached the Quai des Ormes, skirted the quay, passed the Greve, and halted at some distance from the post of the Place du Chatelet, at the angle of the Pont Notre-Dame. Свернув кратчайшей дорогой к Сене, он вышел на набережную Вязов, пошел вдоль берега, миновал Гревскую площадь и остановился на углу моста Богоматери, не доходя караульного поста на площади Шатле.
There, between the Notre-Dame and the Pont au Change on the one hand, and the Quai de la Megisserie and the Quai aux Fleurs on the other, the Seine forms a sort of square lake, traversed by a rapid. В этом месте огороженная мостами Богоматери и Менял, а с боков набережными Сыромятной и Цветочной, Сена образует нечто вроде квадратного озера с быстриной посредине.
This point of the Seine is dreaded by mariners. Лодочники избегают этого участка Сены.
Nothing is more dangerous than this rapid, hemmed in, at that epoch, and irritated by the piles of the mill on the bridge, now demolished. Ничего нет опаснее ее быстрины, которая в те времена еще была зажата здесь с боков и гневно бурлила между сваями мельницы, выстроенной на мосту и впоследствии разрушенной.
The two bridges, situated thus close together, augment the peril; the water hurries in formidable wise through the arches. Два моста, расположенные на таком близком расстоянии, еще увеличивают опасность, так как вода со страшной силой устремляется под их арки.
It rolls in vast and terrible waves; it accumulates and piles up there; the flood attacks the piles of the bridges as though in an effort to pluck them up with great liquid ropes. Она катится туда широкими бурными потоками, клокочет и вздымается, волны яростно набрасываются на мостовые быки, словно стараясь вырвать их с корнем мощными водяными канатами.
Men who fall in there never reappear; the best of swimmers are drowned there. Упавший туда человек уже не всплывет на поверхность, даже лучшие пловцы здесь тонут.
Javert leaned both elbows on the parapet, his chin resting in both hands, and, while his nails were mechanically twined in the abundance of his whiskers, he meditated. Жавер облокотился на парапет, подперев обеими руками подбородок, и задумался, машинально запустив пальцы в свои густые бакенбарды.
A novelty, a revolution, a catastrophe had just taken place in the depths of his being; and he had something upon which to examine himself. Javert was undergoing horrible suffering. В его душе произошел перелом, переворот, катастрофа, ему было о чем подумать.
For several hours, Javert had ceased to be simple. Вот уже несколько часов, как он не узнавал сам себя.
He was troubled; that brain, so limpid in its blindness, had lost its transparency; that crystal was clouded. Он был в смятении; ум его, столь ясный в своей слепоте, потерял присущую ему прозрачность; чистый кристалл замутился.
Javert felt duty divided within his conscience, and he could not conceal the fact from himself. Жавер чувствовал, что понятие долга раздвоилось в его сознании, и не мог скрыть этого от себя.
When he had so unexpectedly encountered Jean Valjean on the banks of the Seine, there had been in him something of the wolf which regains his grip on his prey, and of the dog who finds his master again. Когда он так неожиданно встретил на берегу Сены Жана Вальжана, в нем проснулся инстинкт волка, наконец-то схватившего добычу, и вместе с тем инстинкт собаки, которая вновь нашла своего хозяина.
He beheld before him two paths, both equally straight, but he beheld two; and that terrified him; him, who had never in all his life known more than one straight line. Он видел перед собою два пути, одинаково прямых, но их было два; это ужасало его, так как всю жизнь он следовал только по одной прямой линии.
And, the poignant anguish lay in this, that the two paths were contrary to each other. И, что особенно мучительно, оба пути были противоположны.
One of these straight lines excluded the other. Каждая из этих прямых линий исключала другую.
Which of the two was the true one? Которая же из двух правильна?
His situation was indescribable. Положение его было невыразимо трудным.
To owe his life to a malefactor, to accept that debt and to repay it; to be, in spite of himself, on a level with a fugitive from justice, and to repay his service with another service; to allow it to be said to him, Быть обязанным жизнью преступнику, признать этот долг и возвратить его; наперекор себе самому сравняться с закоренелым злодеем, отплатить ему услугой за услугу; дойти до того, чтобы сказать себе:
"Go," and to say to the latter in his turn: "Уходи!", а ему:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x