The coachman, a black form on his box, whipped up his thin horses. |
Извозчик, возвышаясь на козлах черным силуэтом, подхлестывал тощих лошадей. |
A glacial silence reigned in the carriage. |
В карете царило ледяное молчание. |
Marius, motionless, with his body resting in the corner, and his head drooping on his breast, his arms hanging, his legs stiff, seemed to be awaiting only a coffin; Jean Valjean seemed made of shadow, and Javert of stone, and in that vehicle full of night, whose interior, every time that it passed in front of a street lantern, appeared to be turned lividly wan, as by an intermittent flash of lightning, chance had united and seemed to be bringing face to face the three forms of tragic immobility, the corpse, the spectre, and the statue. |
В углу экипажа неподвижное тело Мариуса с поникшей головой, с безжизненно висевшими руками и вытянутыми ногами как будто ждало, чтобы его положили в гроб; Жан Вальжан казался сотканным из мрака, а Жавер - изваянным из камня. В этой темной карете, которая, словно неверной вспышкой молнии, по временам озарялась внутри мертвенным, синеватым светом уличного фонаря, случай зловеще свел и сопоставил три воплощения трагической неподвижности - труп, призрак, статую. |
CHAPTER X-RETURN OF THE SON WHO WAS PRODIGAL OF HIS LIFE |
Глава десятая ВОЗВРАЩЕНИЕ БЛУДНОГО СЫНА |
At every jolt over the pavement, a drop of blood trickled from Marius' hair. |
При каждом толчке экипажа с волос Мариуса падали капли крови. |
Night had fully closed in when the carriage arrived at No. 6, Rue des Filles-du-Calvaire. |
Уже совсем стемнело, когда фиакр подъехал к дому номер 6 на улице Сестер страстей господних. |
Javert was the first to alight; he made sure with one glance of the number on the carriage gate, and, raising the heavy knocker of beaten iron, embellished in the old style, with a male goat and a satyr confronting each other, he gave a violent peal. |
Жавер вышел из кареты первым, бегло взглянул на номер над воротами и, приподняв тяжелый кованый молоток, украшенный по старинной моде изображением столкнувшихся лбами козла и сатира, громко постучал. |
The gate opened a little way and Javert gave it a push. |
Дверь приоткрылась. Жавер распахнул ее. |
The porter half made his appearance yawning, vaguely awake, and with a candle in his hand. |
Из-за двери, зевая, выглянул заспанный привратник со свечой в руке. |
Everyone in the house was asleep. |
Весь дом спал. |
People go to bed betimes in the Marais, especially on days when there is a revolt. |
В Маре ложатся засветло, особенно в дни уличных волнений. |
This good, old quarter, terrified at the Revolution, takes refuge in slumber, as children, when they hear the Bugaboo coming, hide their heads hastily under their coverlet. |
Этот мирный старый квартал, перепуганный революцией, искал спасения в сне; так дети в страхе перед букой поспешно прячут голову под одеяло. |
In the meantime Jean Valjean and the coachman had taken Marius out of the carriage, Jean Valjean supporting him under the armpits, and the coachman under the knees. |
Жан Вальжан с помощью кучера вынес Мариуса из кареты; Жан Вальжан держал его под мышки, а извозчик за ноги. |
As they thus bore Marius, Jean Valjean slipped his hand under the latter's clothes, which were broadly rent, felt his breast, and assured himself that his heart was still beating. |
Неся его таким образом, Жан Вальжан просунул руку под его разорванное платье и удостоверился, что сердце еще бьется. |
It was even beating a little less feebly, as though the movement of the carriage had brought about a certain fresh access of life. |
Оно билось даже немного сильнее, словно движение экипажа вызвало у раненого приток жизненных сил. |
Javert addressed the porter in a tone befitting the government, and the presence of the porter of a factious person. |
Жавер спросил привратника резким тоном, как и подобало представителю власти обращаться со слугою бунтовщика: |
"Some person whose name is Gillenormand?" |
- Живет тут кто-нибудь по фамилии Жильнорман? |
"Here. |
- Живет. |
What do you want with him?" |
Что вам угодно? |
"His son is brought back." |
- Мы привезли его сына. |
"His son?" said the porter stupidly. |
- Сына? - тупо переспросил привратник. |
"He is dead." |
- Он умер. |
Jean Valjean, who, soiled and tattered, stood behind Javert, and whom the porter was surveying with some horror, made a sign to him with his head that this was not so. |
Показавшийся за спиной Жавера оборванный и грязный Жан Вальжан, на которого привратник уставился с ужасом, подал ему знак, что это неправда. |
The porter did not appear to understand either Javert's words or Jean Valjean's sign. |
Привратник, казалось, не понял ни слов Жавера, ни знаков Жана Вальжана. |
Javert continued: |
Жавер продолжал: |
"He went to the barricade, and here he is." |
- Он пошел на баррикаду - и вот, доигрался. |
"To the barricade?" ejaculated the porter. |
- На баррикаду?! - вскричал привратник. |
"He has got himself killed. |
- Его там убили. |
Go waken his father." |
Поди разбуди отца. |
The porter did not stir. |
Привратник не трогался с места. |
"Go along with you!" repeated Javert. And he added: |
- Ступай же! -повторил Жавер и добавил: |
"There will be a funeral here to-morrow." |
- Завтра тут будут похороны. |
For Javert, the usual incidents of the public highway were categorically classed, which is the beginning of foresight and surveillance, and each contingency had its own compartment; all possible facts were arranged in drawers, as it were, whence they emerged on occasion, in variable quantities; in the street, uproar, revolt, carnival, and funeral. |
Для Жавера все события общественной жизни были распределены по категориям, с этого начинаются бдительность и надзор; любой случайности было отведено определенное место; возможные события хранились, так сказать, в особых ящиках, откуда появлялись вместе или порознь, глядя по обстоятельствам; на улицах, например, могли происходить нарушения тишины, бунты, карнавалы и похороны. |
The porter contented himself with waking Basque. |
Привратник начал с того, что разбудил Баска. |
Basque woke Nicolette; Nicolette roused great-aunt Gillenormand. |
Баск разбудил Николетту, Николетта разбудила тетушку Жильнорман. |
As for the grandfather, they let him sleep on, thinking that he would hear about the matter early enough in any case. |
Но деда не тревожили, решив, что чем позже он узнает новость, тем лучше. |