And, forgetting his motto: "half shares," he took all. |
И, позабыв свое условие "добычу пополам", забрал все. |
He hesitated a little over the large sous. After due reflection, he took them also, muttering: |
Глядя на медяки, он было заколебался, но, подумав, тоже сгреб их в ладонь, ворча: |
"Never mind! |
- Все равно! |
You cut folks' throats too cheap altogether." |
Можно сказать, без пользы пришил человека. |
That done, he once more drew the big key from under his blouse. |
После этого он опять вытащил из-под блузы ключ. |
"Now, my friend, you must leave. |
- А теперь, приятель, выходи. |
It's like the fair here, you pay when you go out. |
Здесь, как на ярмарке, плату берут при выходе. |
You have paid, now clear out." And he began to laugh. |
Заплатил - убирайся вон. |
Had he, in lending to this stranger the aid of his key, and in making some other man than himself emerge from that portal, the pure and disinterested intention of rescuing an assassin? |
Может ли быть, чтобы, выручив незнакомца при помощи ключа и выпустив на волю вместо себя другого, он руководился чистым и бескорыстным намерением спасти убийцу? |
We may be permitted to doubt this. |
В этом мы позволим себе усомниться. |
Thenardier helped Jean Valjean to replace Marius on his shoulders, then he betook himself to the grating on tiptoe, and barefooted, making Jean Valjean a sign to follow him, looked out, laid his finger on his mouth, and remained for several seconds, as though in suspense; his inspection finished, he placed the key in the lock. |
Тенардье помог Жану Вальжану снова взвалить Мариуса на плечи, затем на цыпочках подкрался к решетке и, подав Жану Вальжану знак следовать за ним, выглянул наружу, приложил палец к губам и застыл на мгновение, как бы выжидая; наконец, осмотревшись по сторонам, вложил ключ в замок. |
The bolt slipped back and the gate swung open. |
Язычок замка скользнул в сторону, и дверь отворилась. |
It neither grated nor squeaked. |
Не было слышно ни скрипа, ни стука. |
It moved very softly. |
Все произошло в полной тишине. |
It was obvious that this gate and those hinges, carefully oiled, were in the habit of opening more frequently than was supposed. |
Было ясно, что решетка и дверные петли заботливо смазывались маслом и отворялись гораздо чаще, чем можно было подумать. |
This softness was suspicious; it hinted at furtive goings and comings, silent entrances and exits of nocturnal men, and the wolf-like tread of crime. |
Эта тишина казалась зловещей; за ней чудились тайные появления и исчезновения, молчаливый приход и уход людей ночного промысла, волчий неслышный шаг преступления. |
The sewer was evidently an accomplice of some mysterious band. |
Клоака, очевидно, укрывала какую-то таинственную шайку. |
This taciturn grating was a receiver of stolen goods. |
Безмолвная решетка была их сообщницей. |
Thenardier opened the gate a little way, allowing just sufficient space for Jean Valjean to pass out, closed the grating again, gave the key a double turn in the lock and plunged back into the darkness, without making any more noise than a breath. |
Тенардье приотворил дверцу ровно на столько, чтобы пропустить Жана Вальжана, запер решетку, дважды повернул ключ в замке и скрылся во мгле. |
He seemed to walk with the velvet paws of a tiger. |
Будто прошел на бархатных лапах тигр. |
A moment later, that hideous providence had retreated into the invisibility. |
Минуту спустя это провидение в отвратительном обличье сгинуло среди непроницаемой тьмы. |
Jean Valjean found himself in the open air. |
Жан Вальжан очутился на воле. Глава девятая |
CHAPTER IX-MARIUS PRODUCES ON SOME ONE WHO IS A JUDGE OF THE MATTER, THE EFFECT OF BEING DEAD |
ЧЕЛОВЕК, ЗНАЮЩИЙ ТОЛК В ТАКИХ ДЕЛАХ, ПРИНИМАЕТ МАРИУСА ЗА МЕРТВЕЦА |
He allowed Marius to slide down upon the shore. |
Жан Вальжан опустил Мариуса на берег. |
They were in the open air! |
Они были на воле! |
The miasmas, darkness, horror lay behind him. |
Миазмы, темнота, ужас остались позади. |
The pure, healthful, living, joyous air that was easy to breathe inundated him. |
Он свободно дышал здоровым, чистым, целебным воздухом, который хлынул на него живительным потоком. |
Everywhere around him reigned silence, but that charming silence when the sun has set in an unclouded azure sky. |
Кругом стояла тишина, отрадная тишина ясного безоблачного вечера. |
Twilight had descended; night was drawing on, the great deliverer, the friend of all those who need a mantle of darkness that they may escape from an anguish. |
Сгущались сумерки, надвигалась ночь, великая избавительница, верная подруга всем, кому нужен покров мрака, чтобы отогнать мучительную тревогу. |
The sky presented itself in all directions like an enormous calm. |
С неба нисходило бесконечное успокоение. |
The river flowed to his feet with the sound of a kiss. |
Легкий плеск реки у ног напоминал звук поцелуя. |
The aerial dialogue of the nests bidding each other good night in the elms of the Champs-Elysees was audible. |
С высоких вязов Елисейских полей доносились диалоги птичьих семейств, перекликавшихся перед сном. |
A few stars, daintily piercing the pale blue of the zenith, and visible to reverie alone, formed imperceptible little splendors amid the immensity. |
Кое-где на светло-голубом небосклоне выступили звезды; бледные, словно в грезах, они мерцали в беспредельной глубине едва заметными искорками. |
Evening was unfolding over the head of Jean Valjean all the sweetness of the infinite. |
Вечер изливал на Жана Вальжана все очарование бесконечности. |
It was that exquisite and undecided hour which says neither yes nor no. |
Стоял тот неуловимый и дивный час, который нельзя назвать ни днем, ни ночью. |
Night was already sufficiently advanced to render it possible to lose oneself at a little distance and yet there was sufficient daylight to permit of recognition at close quarters. |
Было уже достаточно темно, чтобы потеряться на расстоянии, и еще достаточно светло, чтобы узнать друг друга вблизи. |
For several seconds, Jean Valjean was irresistibly overcome by that august and caressing serenity; such moments of oblivion do come to men; suffering refrains from harassing the unhappy wretch; everything is eclipsed in the thoughts; peace broods over the dreamer like night; and, beneath the twilight which beams and in imitation of the sky which is illuminated, the soul becomes studded with stars. |
Жан Вальжан на несколько секунд поддался неотразимому обаянию этого ласкового и торжественного покоя; бывают минуты забытья, когда страдания и тревоги перестают терзать несчастного; мысль затуманивается, благодатный мир, словно ночь, обволакивает мечтателя, и душа в лучистых сумерках, подобно небу, тоже озаряется звездами. |