Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Gervaise looked at her daughter very seriously, with wide open eyes, slowly overshadowed with sadness, for she would rather have had a boy. Boys can talk care of themselves and don't have to run such risks on the streets of Paris as girls do. | Жервеза с серьезным лицом смотрела на дочь широко открытыми, грустными глазами. Она покачала головой. Ей хотелось родить мальчика: мальчик всегда сумеет пробить себе дорогу в жизни, он не так рискует погибнуть в этом ужасном Париже. |
The midwife took the infant from Coupeau. | Повивальная бабка взяла ребенка из рук Купо. |
She forbade Gervaise to do any talking; it was bad enough there was so much noise around her. | Кроме того, она запретила Жервезе говорить: уже и то плохо, что вокруг нее такой шум. |
Then the zinc-worker said that he must tell the news to mother Coupeau and the Lorilleuxs, but he was dying with hunger, he must first of all have his dinner. | Тогда кровельщик сказал, что нужно сообщить о событии мамаше Купо и Лорилле, но он умирает от голода и сначала хочет пообедать. |
It was a great worry to the invalid to see him have to wait on himself, run to the kitchen for the stew, eat it out of a soup plate, and not be able to find the bread. | Для роженицы было настоящим мучением смотреть, как он сам прислуживает себе, бегает на кухню за рагу, ест с разбитой тарелки, не может найти хлеба. |
In spite of being told not to do so, she bewailed her condition, and fidgeted about in her bed. | Несмотря на запрещение, она волновалась, приходила в отчаяние и вертелась под одеялом. |
It was stupid of her not to have managed to set the cloth, the pains had laid her on her back like a blow from a bludgeon. | Как это глупо, что она не успела накрыть на стол! Боли схватили ее так внезапно, что она упала, как подкошенная. |
Her poor old man would not think it kind of her to be nursing herself up there whilst he was dining so badly. | А теперь она нежится в постели, когда ее бедный муж так плохо обедает! Он, наверно, рассердится на нее. |
At least were the potatoes cooked enough? | Дожарилась ли, по крайней мере, картошка? |
She no longer remembered whether she had put salt in them. | Она даже не помнит, посолила ли ее. |
"Keep quiet!" cried the midwife. | - Да замолчите же! - закричала повивальная бабка. |
"Ah! if only you could stop her from wearing herself out!" said Coupeau with his mouth full. | - Запретите ей так убиваться, - говорил Купо с набитым ртом. |
"If you were not here, I'd bet she'd get up to cut my bread. Keep on your back, you big goose! | - Если бы здесь не было вас, то, бьюсь об заклад, она бы встала, чтобы нарезать мне хлеба... Да лежи ты смирно, индюшка! |
You mustn't move about, otherwise it'll be a fortnight before you'll be able to stand on your legs. Your stew's very good. | Если будешь суетиться, то потом проваляешься две недели... Рагу просто великолепное. |
Madame will eat some with me, won't you, Madame?" | Вы, сударыня, не откажетесь покушать вместе со мной? |
The midwife declined; but she was willing to accept a glass of wine, because it had upset her, said she to find the poor woman with the baby on the mat. | Повивальная бабка отказалась от еды, но зато охотно согласилась выпить стаканчик вина, -право, только потому, что она ужас как разволновалась, увидев несчастную женщину с малюткой прямо на полу. |
Coupeau at length went off to tell the news to his relations. | Наконец Купо ушел сообщить новость родным. |
Half an hour later he returned with all of them, mother Coupeau, the Lorilleuxs, and Madame Lerat, whom he had met at the latter's. | Через полчаса он вернулся и привел супругов Лорилле, г-жу Лера, которую он как раз застал у них, и мамашу Купо. Лорилле, видя, что молодая чета преуспевает, сделались очень любезными. Они постоянно превозносили Жервезу; но при этом всегда сопровождали свои похвалы какими-то неопределенными жестами, покачиванием головы, подмигиванием, мак если бы они еще не решались высказаться окончательно. Словом, они свое знают, но просто не хотят идти против мнения всего квартала. |
"I've brought you the whole gang!" cried Coupeau. | - Я привел к тебе всю компанию! - закричал Купо. |
"It can't be helped! They wanted to see you. Don't open your mouth, it's forbidden. | - Ничего не поделаешь, хотят поглядеть на тебя... Не смей разевать рот, это тебе запрещается! |
They'll stop here and look at you without ceremony, you know. | Они посидят тут и будут тихонько глядеть на тебя, без всяких церемоний. |
As for me, I'm going to make them some coffee, and of the right sort!" | Ведь так?.. Я сам сварю им кофе, и отличное! |
He disappeared into the kitchen. | Он скрылся в кухне. |
Mother Coupeau after kissing Gervaise, became amazed at the child's size. | Мамаша Купо, расцеловав Жервезу, стала восхищаться, что ребенок такой крупный. |
The two other women also kissed the invalid on her cheeks. | Обе другие женщины тоже звучно поцеловали роженицу в щеки. |
And all three, standing before the bed, commented with divers exclamations on the details of the confinement - a most remarkable confinement, just like having a tooth pulled, nothing more. | Затем все они, стоя около постели, охая и восклицая, начали обсуждать эти необыкновенные роды. Все равно что зуб вырвать - не больше. |
Madame Lerat examined the baby all over, declared she was well formed, even added that she could grow up into an attractive woman. Noticing that the head had been squeezed into a point on top, she kneaded it gently despite the infant's cries, trying to round it a bit. | Г-жа Лера, осмотрев девочку со всех сторон, объявила, что она прекрасно сложена, и добавила своим двусмысленным тоном, что из нее выйдет презамечательная женщина; но так как ей казалось, что головка у малютки чересчур вытянута, она, не обращая внимания на крики ребенка, стала легонько приминать ее пальцами, чтобы округлить. |
Madame Lorilleux grabbed the baby from her; that could be enough to give the poor little thing all sorts of vicious tendencies, meddling with it like that while her skull was still soft. | Г-жа Лорилле сердито вырвала у нее девочку из рук: кто же тискает такую нежную головку? Этак можно наделить ребенка бог знает какими пороками! |
She then tried to figure out who the baby resembled. This almost led to a quarrel. | Затем она стала отыскивать сходство. |
Lorilleux, peering over the women's shoulders, insisted that the little girl didn't look the least bit like Coupeau. Well, maybe a little around the nose, nothing more. | Лорилле стоял позади женщин и заглядывал на ребенка, вытягивая шею. Он все время повторял, что малютка совсем не похожа на Купо, разве нос чуть-чуть, да и то вряд ли! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.