Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
When they had at length gone off, Coupeau drew his chair close up to the bed and finished his pipe, holding Gervaise's hand in his. He smoked slowly, deeply affected and uttering sentences between the puffs. | Когда все, наконец, ушли, Купо придвинул стул поближе к кровати и закурил трубку. Он был очень растроган. Держа руку Жервезы в своей руке, он медленно курил и между затяжками бросал фразы: |
"Well, old woman, they've made your head ache, haven't they? | - Ну что, старушка моя, совсем тебя замучили? |
You see I couldn't prevent them coming. | Ты понимаешь, я не мог помешать им прийти. |
After all, it shows their friendship. But we're better alone, aren't we? | И потом это все-таки доказывает, что они хорошо к нам относятся... Но вдвоем нам лучше, - правда? |
I wanted to be alone like this with you. | Мне все время так хотелось остаться с тобой, вот как сейчас. |
It has seemed such a long evening to me! | Вечер казался мне таким длинным!.. |
Poor little thing, she's had a lot to go through! | Бедная моя курочка! Как ей было больяо! |
Those shrimps, when they come out into the world, have no idea of the pain they cause. | Эти карапузики, появляясь на свет, и не помышляют о том, что причиняют такую боль. |
It must really almost be like being split in two. Where is does it hurt the most, that I may kiss it and make it well?" | Право, я думаю - это все равно, как если тебе разрывают живот... Где у тебя болит? Дай, я поцелую. |
He had carefully slid one of his big hands under her back, and now he drew her toward him, bending over to kiss her stomach through the covers, touched by a rough man's compassion for the suffering of a woman in childbirth. He inquired if he was hurting her. | Он осторожно просунул под спину Жервезы свою большую руку, приподнял ее и поцеловал живот через простыню. Он был охвачен грубой мужской нежностью к этому страдающему, только что родившему телу. Он спрашивал Жервезу, не делает ли он ей больно, и предлагал подуть на больное место, говоря, что от этого ей полегчает. |
Gervaise felt very happy, and answered him that it didn't hurt any more at all. | Жервеза чувствовала себя счастливой. Она уверяла его, что все уже прошло. |
She was only worried about getting up as soon as possible, because there was no time to lie about now. | Ей хотелось только как можно скорее встать, потому что теперь нельзя сидеть сложа руки. |
He assured her that he'd be responsible for earning the money for the new little one. | Купо успокаивал ее. Разве он не обязан зарабатывать на дочурку? |
He would be a real bum if he abandoned her and the little rascal. | Он был бы сущим негодяем, если бы взвалил малютку на шею Жервезы. |
The way he figured it, what really counted was bringing her up properly. Wasn't that so? | Сделать ребенка дело не хитрое, - вся штука в том, чтобы прокормить его. |
Coupeau did not sleep much that night. | В эту ночь Купо не заснул ни на минуту. |
He covered up the fire in the stove. Every hour he had to get up to give the baby spoonfuls of lukewarm sugar and water. That did not prevent his going off to his work in the morning as usual. | Он поддерживал огонь в печке и то и дело вставал, чтобы дать ребенку теплой подсахаренной воды с ложечки, а утром ушел на работу в обычный час. |
He even took advantage of his lunch-hour to make a declaration of the birth at the mayor's. | Он даже успел в обеденный перерыв сбегать в мэрию и сделать запись о рождении. |
During this time Madame Boche, who had been informed of the event, had hastened to go and pass the day with Gervaise. | Г-жа Бош, по его просьбе, пришла посидеть днем около больной. |
But the latter, after ten hours of sleep, bewailed her position, saying that she already felt pains all over her through having been so long in bed. | Жервеза проспала десять часов без просыпа и, едва открыв глаза, стала жаловаться, что ей больше невтерпеж валяться. |
She would become quite ill if they did not let her get up. | Она и впрямь заболеет, если ей не позволят встать с постели! |
In the evening, when Coupeau returned home, she told him all her worries; no doubt she had confidence in Madame Boche, only it put her beside herself to see a stranger installed in her room, opening the drawers, and touching her things. | Вечером, когда вернулся Купо, Жервеза стала донимать его: конечно, она питает к г-же Бош полное доверие, но все-таки ей невыносимо видеть, как чужая женщина хозяйничает в ее комнате, открывает ящики, трогает ее вещи. |
On the morrow the concierge, on returning from some errand, found her up, dressed, sweeping and getting her husband's dinner ready; and it was impossible to persuade her to go to bed again. | Когда на следующий день привратница, которую она попросила за чем-то сходить, вернулась, она застала роженицу уже на ногах, одетой, - Жервеза подметала комнату и стряпала мужу обед. Ни за что не хотела она снова лечь в постель. |
They were trying to make a fool of her perhaps! | Смеются они над ней, что ли? |
It was all very well for ladies to pretend to be unable to move. | Хорошо барыням корчить из себя больных. |
When one was not rich one had no time for that sort of thing. | У бедняка не хватает на это времени!.. |
Three days after her confinement she was ironing petticoats at Madame Fauconnier's, banging her irons and all in a perspiration from the great heat of the stove. | Через три дня после родов Жервеза уже гладила юбки у г-жи Фоконье и ворочала утюгом, обливаясь потом перед раскаленной печью. |
On the Saturday evening, Madame Lorilleux brought her presents for her godchild - a cup that cost thirty-five sous, and a christening dress, plaited and trimmed with some cheap lace, which she had got for six francs, because it was slightly soiled. | В субботу вечером г-жа Лорилле принесла крестнице подарки: чепчик ценою в тридцать пять су и плиссированную крестильную рубашечку, отделанную кружевцами, - она была старенькая и потому стоила только шесть франков. |
On the morrow, Lorilleux, as godfather, gave the mother six pounds of sugar. | На следующее утро Лорилле, крестный отец, преподнес роженице шесть фунтов сахара. |
They certainly did things properly! | Они делали все честь честью. |
At the baptism supper which took place at the Coupeaus that evening, they did not come empty-handed. | Даже вечером, на обед, который устроили Купо после крестин, они явились не с пустыми руками. |
Lorilleux carried a bottle of fine wine under each arm and his wife brought a large custard pie from a famous pastry shop on Chaussee Clignancourt. | Лорилле принес две запечатанные бутылки вина, а жена - большую сладкую лепешку, купленную у очень известного кондитера на улице Клиньянкур. |
But the Lorilleuxs made sure that the entire neighborhood knew they had spent twenty francs. | Впрочем, Лорилле растрезвонили о своей щедрости по всему кварталу: они истратили около двадцати франков. |
As soon as Gervaise learned of their gossiping, furious, she stopped giving them credit for generosity. | Жервеза, узнав об этих сплетнях, пришла в бешенство и с тех пор перестала верить их любезностям. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.