Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gervaise was able to take care of her daughter and still work most of the week. Жервеза воспитывала девочку, работала и ухитрялась терять не больше двух рабочих дней в неделю.
She was now a skilled worker on fine laundry and earned up to three francs a day. Она сделалась отличной мастерицей и стала зарабатывать до трех франков в день.
She decided to put Etienne, now nearly eight, into a small boarding-school on Rue de Chartres for five francs a week. Ввиду этого она решилась отдать Этьена, которому шел уже девятый год, в маленький пансион на улице Шартр. Она платила за него пять франков в месяц.
Despite the expenses for the two children, they were able to save twenty or thirty francs each month. Несмотря на то, что приходилось кормить двух детей, Жервеза и Купо ежемесячно откладывали от двадцати до тридцати франков в сберегательную кассу.
Once they had six hundred francs saved, Gervaise often lay awake thinking of her ambitious dream: she wanted to rent a small shop, hire workers, and go into the laundry business herself. Наконец их сбережения достигли шестисот франков. С этого времени Жервеза потеряла покой. Ею овладела честолюбивая мечта -открыть свою собственную прачечную и самой нанять работниц. Она высчитала все.
If this effort worked, they would have a steady income from savings in twenty years. They could retire and live in the country. Через двадцать лет, если дело пойдет на лад, у них будет небольшой капитал, и они смогут поселиться где-нибудь в деревне.
Yet she hesitated, saying she was looking for the right shop. She was giving herself time to think it over. Но она еще не осмеливалась рискнуть и, чтобы успеть хорошенько обдумать все обстоятельства, говорила, что подыскивает помещение.
Their savings were safe in the bank, and growing larger. Ведь деньги в сберегательной кассе не пропадут; наоборот, на них нарастают проценты.
So, in three years' time she had only fulfilled one of her dreams - she had bought a clock. За три года Жервеза исполнила только одну свою мечту - купила часы из палисандрового дерева с витыми колонками и позолоченным медным маятником.
But even this clock, made of rosewood with twined columns and a pendulum of gilded brass, was being paid for in installments of twenty-two sous each Monday for a year. Эти великолепные часы были куплены в рассрочку: она обязалась целый год выплачивать по одному франку в неделю. Когда Купо покушался заводить часы, она сердилась: ей одной принадлежало право снимать с них стеклянный колпак.
She got upset if Coupeau tried to wind it; she liked to be the only one to lift off the glass dome. Она вытирала колонки с таким благоговением, точно мраморная доска комода превратилась в церковный алтарь.
It was under the glass dome, behind the clock, that she hid her bank book. Под колпаком, за часами, она прятала сберегательную книжку.
Sometimes, when she was dreaming of her shop, she would stare fixedly at the clock, lost in thought. И часто, мечтая о собственной прачечной, она забывалась перед циферблатом, пристально следя за движением стрелок, как бы ожидая наступления решительной, торжественной минуты.
The Coupeaus went out nearly every Sunday with the Goujets. Почти каждое воскресенье супруги Купо отправлялись гулять вместе с Гуже.
They were pleasant little excursions, sometimes to have some fried fish at Saint-Ouen, at others a rabbit at Vincennes, in the garden of some eating-house keeper without any grand display. Это были чудесные прогулки. Компания доходила до Сент-Уэна или Венсена и там скромно закусывала в садике перед рестораном жареной рыбой или кроликом.
The men drank sufficient to quench their thirst, and returned home as right as nine-pins, giving their arms to the ladies. Мужчины выпивали, но только чуть-чуть, и возвращались трезвые, - ни в одном глазу, - ведя дам под руку.
In the evening before going to bed, the two families made up accounts and each paid half the expenses; and there was never the least quarrel about a sou more or less. Вечером, прежде чем разойтись спать, оба семейства подсчитывали, сколько истрачено, и делили расходы пополам: никаких споров из-за лишнего су никогда не выходило.
The Lorilleuxs became jealous of the Goujets. Лорилле сильно ревновали к Гуже.
It seemed strange to them to see Young Cassis and Clump-clump going places all the time with strangers instead of their own relations. Им казалось странным, что Купо и Хромуша проводят все свободное время с чужими людьми, когда у них есть своя родня.
But, that's the way it was; some folks didn't care a bit about their family. Теперь они родных ни в грош не ставят!
Now that they had saved a few sous, they thought they were really somebody. Стоило им скопить несколько франков - и они уже задрали нос!
Madame Lorilleux was much annoyed to see her brother getting away from her influence and begin to continually run down Gervaise to everyone. Г-жа Лорилле бесилась, что брат ускользает из-под ее влияния, и снова начала рассказывать про Жервезу разные гадости.
On the other hand, Madame Lerat took the young wife's side. Г-жа Лера, наоборот, приняла сторону молодой женщины, защищала ее и выдумывала самые невероятные приключения, в которых якобы участвовала Жервеза. Она рассказывала, как вечером, на бульваре, на Жервезу напали какие-то негодяи, какие-то мерзавцы, которые покушались на ее честь; Жервеза, по словам г-жи Лера, надавала обидчикам оплеух и вышла победительницей, совсем как какая-нибудь героиня в драме.
Mother Coupeau tried to get along with everybody. She only wanted to be welcomed by all three of her children. Now that her eyesight was getting dimmer and dimmer she only had one regular house cleaning job but she was able to pick up some small jobs now and again. Что касается мамаши Купо, то она старалась примирить обе стороны и жить в ладу со всеми: зрение ее все больше и больше портилось, ей трудно было работать, и она рада была получать подачки и от тех и от других.
On the day on which Nana was three years old, Coupeau, on returning home in the evening, found Gervaise quite upset. В день, когда Нана исполнилось три года, Купо, вернувшись домой, нашел Жервезу чрезвычайно взволнованной.
She refused to talk about it; there was nothing at all the matter with her, she said. Она не хотела говорить, в чем дело, и уверяла, что ничего решительно не случилось.
But, as she had the table all wrong, standing still with the plates in her hands, absorbed in deep reflection, her husband insisted upon knowing what was the matter. Но видя, что Жервеза стелет скатерть наизнанку, внезапно останавливается с тарелками в руках и впадает в глубокое раздумье, Купо потребовал объяснений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x