Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Coupeau was then finishing the roofing of a new three-storied house. | Купо оканчивал крышу нового трехэтажного дома. |
It so happened that on that day he was to fix the last sheets of zinc. | В тот день он как раз должен был положить последние листы цинка. |
As the roof was almost flat, he had set up his bench on it, a wide shutter supported on two trestles. | Так как крыша была почти совсем плоская, то он поставил на ней свой станок - широкую доску на двух козлах. |
A beautiful May sun was setting, giving a golden hue to the chimney-pots. | Прекрасное майское солнце заходило; золотой отблеск освещал трубы. |
And, right up at the top, against the clear sky, the workman was quietly cutting up his zinc with a big pair of shears, leaning over the bench, and looking like a tailor in his shop cutting out a pair of trousers. | Здесь, наверху, выделяясь на фоне ясного неба, кровельщик спокойно кроил цинк огромными ножницами. Он работал, склонившись над станком, и был похож на портного, кроящего брюки. |
Close to the wall of the next house, his boy, a youngster of seventeen, thin and fair, was keeping the fire of the chafing dish blazing by the aid of an enormous pair of bellows, each puff of which raised a cloud of sparks. | Его помощник, тощий и белобрысый малый лет семнадцати, раздувал огромными мехами жаровню тут же на крыше, около стены соседнего дома. При каждом нажиме мехов над жаровней вздымались целые тучи искр. |
"Hi! Zidore, put in the irons!" cried Coupeau. | -Эй, Зидор! Приготовь паяльник! - закричал Купо. |
The boy stuck the soldering irons into the midst of the charcoal, which looked a pale rose color in the daylight. | Помощник сунул паяльник в угли, которые при дневном свете казались бледно-розовыми. |
Then he resumed blowing. | Затем он снова заработал мехами. |
Coupeau held the last sheet of zinc. | Купо держал в руках последний лист цинка. |
It had to be placed at the edge of the roof, close to the gutter-pipe; there was an abrupt slant there, and the gaping void of the street opened beneath. | Его надо было укрепить у самого края, возле водосточного желоба. Здесь крыша круто спускалась вниз; сквозь не заделанную еще дыру зияла улица. |
The zinc-worker, just as though in his own home, wearing his list-shoes, advanced, dragging his feet, and whistling the air, "Oh! the little lambs." | Кровельщик, равнодушно шаркая ногами и насвистывая песенку: "Ах, барашки, ах, малютки!" - пошел к желобу. Он был в матерчатых туфлях. |
Arrived in front of the opening, he let himself down, and then, supporting himself with one knee against the masonry of a chimney-stack, remained half-way out over the pavement below. | Дойдя до дыры, он слегка соскользнул, уперся коленом в печную трубу и присел, скрючившись, наполовину вися в воздухе. |
One of his legs dangled. | Одна его нога совсем свисала. |
When he leant back to call that young viper, Zidore, he held on to a corner of the masonry, on account of the street beneath him. | Когда Купо обернулся, чтобы позвать Зидора, ему пришлось ухватиться за угол трубы, чтобы не упасть. |
"You confounded dawdler! | - Эй ты, верзила!.. |
Give me the irons! | Давай, что ли, паяльник! |
It's no use looking up in the air, you skinny beggar! | Чего ты в небо уставился? |
The larks won't tumble into your mouth already cooked!" | Ждешь, чтобы тебе жаворонки посыпались в рот?.. Экий увалень! |
But Zidore did not hurry himself. | Но Зидор не торопился. |
He was interested in the neighboring roofs, and in a cloud of smoke which rose from the other side of Paris, close to Grenelle; it was very likely a fire. | Его занимали соседние крыши, он глядел на дым, поднимавшийся где-то далеко, на другом конце Парижа: уж не пожар ли там? |
However, he came and laid down on his stomach, his head over the opening, and he passed the irons to Coupeau. | Однако он все-таки подошел. Чтобы передать паяльник Купо, ему пришлось улечься ничком и вытянуться над дырой. |
Then the latter commenced to solder the sheet. He squatted, he stretched, always managing to balance himself, sometimes seated on one side, at other times standing on the tip of one foot, often only holding on by a finger. | Тогда Купо начал припаивать лист, балансируя и принимая самые замысловатые позы, чтобы сохранить равновесие. Он то скрючивался, то вытягивался, упирался в трубу то спиной, то кончиком ноги, временами придерживался одним пальцем. |
He had a confounded assurance, the devil's own cheek, familiar with danger, and braving it. | Он двигался с полной непринужденностью, совершенно пренебрегая опасностью, с чертовским самообладанием и уверенностью. |
It knew him. | Он хорошо знал свое дело. |
It was the street that was afraid, not he. | Станет он бояться улицы! Пусть лучше улица боится его! |
As he kept his pipe in his mouth, he turned round every now and then to spit onto the pavement. | Работая, он не выпускал изо рта трубки и время от времени равнодушно оборачивался и сплевывал вниз. |
"Look, there's Madame Boche," he suddenly exclaimed and called down to her. | - Ба! Да это госпожа Бош! - закричал он вдруг, заметив привратницу, переходившую улицу. |
"Hi! Madame Boche." | - Эй, госпожа Бош! |
He had just caught sight of the concierge crossing the road. She raised her head and recognised him, and a conversation ensured between them. | Привратница подняла голову и увидала его. Завязался разговор. |
She hid her hands under her apron, her nose elevated in the air. | Г-жа Бош стояла, задрав голову и засунув руки под передник. |
He, standing up now, his left arm passed round a chimney-pot, leant over. | Он свесился над улицей, уцепившись левой рукой за трубу. |
"Have you seen my wife?" asked he. | - Вы не встречали моей жены? - спросил он. |
"No, I haven't," replied the concierge. | - Нет, не встречала, - ответила привратница. |
"Is she around here?" | - А разве она здесь? |
"She's coming to fetch me. And are they all well at home?" | -Она должна зайти за мной... Как поживают ваши? |
"Why, yes, thanks; I'm the most ill, as you see. I'm going to the Chaussee Clignancourt to buy a small leg of mutton. | - Ничего, спасибо. Все здоровы... Я иду на улицу Клиньянкур за бараниной. |
The butcher near the Moulin-Rouge only charges sixteen sous." | Мясник около Мулен-Руж просит за заднюю ножку шестнадцать су. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.