Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, it is this," she ended by saying, "the little draper's shop in the Rue de la Goutte-d'Or, is to let. I saw it only an hour ago, when going to buy some cotton. - Ну, ладно, вот в чем дело, - призналась она наконец. - Сдается... мелочная лавочка на улице Гут-д'Ор... Я сама видела, когда ходила за нитками, - час назад.
It gave me quite a turn." Это меня и взбудоражило.
It was a very decent shop, and in that big house where they dreamed of living in former days. Дело шло об очень приличной лавочке в том самом большом доме, где Жервеза и Купо некогда мечтали поселиться.
There was the shop, a back room, and two other rooms to the right and left; in short, just what they required. The rooms were rather small, but well placed. Кроме торгового помещения, там было еще три комнаты: одна позади лавочки, а две другие слева и справа. В конце концов это было то самое, что им нужно, - правда, комнаты немного малы, но зато очень удобно расположены.
Only, she considered they wanted too much; the landlord talked of five hundred francs. Смущала Жервезу только высокая цена. Хозяин просил пятьсот франков в год.
"So you've been over the place, and asked the price?" said Coupeau. - Так ты, значит, уже была у него и справлялась о цене? - спросил Купо.
"Oh! you know, only out of curiosity!" replied she, affecting an air of indifference. - Ну, знаешь, просто из любопытства, - ответила Жервеза, притворяясь равнодушной.
"One looks about, and goes in wherever there's a bill up - that doesn't bind one to anything. But that shop is altogether too dear. - Когда ищешь, заходишь повсюду, где только ни вывешен билетик. Это ведь ни к чему не обязывает... Но тут и в самом деле слишком дорого.
Besides, it would perhaps be foolish of me to set up in business." Впрочем, может быть, и вообще глупо заводить свою прачечную.
However, after dinner, she again referred to the draper's shop. Однако после обеда она снова вернулась к вопросу о мелочной лавочке.
She drew a plan of the place on the margin of a newspaper. And, little by little, she talked it over, measuring the corners, and arranging the rooms, as though she were going to move all her furniture in there on the morrow. Она набросала на газете ее план и, постепенно увлекшись, стала рассчитывать и размерять помещение, распределять комнаты, как будто завтра должна была перебраться туда с пожитками.
Then Coupeau advised her to take it, seeing how she wanted to do so; she would certainly never find anything decent under five hundred francs; besides they might perhaps get a reduction. Тогда Купо, видя, как ей этого хочется, стал уговаривать ее снять лавочку: все равно дешевле пятисот франков приличного помещения не найти; кроме того, быть может, удастся выторговать небольшую скидку.
He knew only one objection to it and that was living in the same house as the Lorilleux, whom she could not bear. Единственно неприятное во всем этом, что придется жить в одном доме с Лорилле, которых она терпеть не может.
Gervaise declared that she wasn't mad at anybody. Но Жервеза рассердилась и заявила, что она ни к кому не питает ненависти.
So much did she want her own shop that she even spoke up for the Lorilleuxs, saying that they weren't mean at heart and that she would be able to get along just fine with them. Желание снять лавочку до того разожгло ее, что она даже стала защищать Лорилле: в сущности, они вовсе не плохие, с ними можно отлично поладить.
When they went to bed, Coupeau fell asleep immediately, but she stayed awake, planning how she could arrange the new place even though she hadn't yet made up her mind completely. И когда супруги, наконец, улеглись и Купо заснул, Жервеза все еще продолжала мысленно устраивать новое помещение, не принимая, однако, определенного решения снять его.
On the morrow, when she was alone, she could not resist removing the glass cover from the clock, and taking a peep at the savings-bank book. Назавтра, оставшись одна, она не смогла удержаться от искушения поднять колпак от часов и посмотреть на свою сберегательную книжку.
To think that her shop was there, in those dirty pages, covered with ugly writing! Подумать только, что вся ее прачечная была здесь, на этих некрасивых листках, исписанных каракулями.
Before going off to her work, she consulted Madame Goujet, who highly approved her project of setting up in business for herself; with a husband like hers, a good fellow who did not drink, she was certain of getting on, and of not having her earnings squandered. Прежде чем уйти на работу, она зашла посоветоваться к г-же Гуже; та очень одобрила ее проект завести прачечную: с таким работящим, непьющим мужем, как Купо, дела у нее пойдут прекрасно, она не рискует прогореть.
At the luncheon hour Gervaise even called on the Lorilleuxs to ask their advice; she did not wish to appear to be doing anything unknown to the family. В обеденный перерыв Жервеза сбегала к Лорилле, чтобы узнать и их мнение; ей не хотелось, чтобы про нее говорили, будто она скрывает свои дела от родных.
Madame Lorilleux was struck all of a heap. Г-жа Лорилле была поражена.
What! Как?
Clump-clump was going in for a shop now! Хромуша заводит свою прачечную?
And her heart bursting with envy, she stammered, and tried to pretend to be pleased: no doubt the shop was a convenient one - Gervaise was right in taking it. Она готова была лопнуть от злости и зависти, но, тем не менее, пробормотала, что она рада, что лавка эта очень удобна и Жервеза безусловно хорошо сделает, если снимет ее.
However, when she had somewhat recovered, she and her husband talked of the dampness of the courtyard, of the poor light of the rooms on the ground floor. Однако, оправившись от первого потрясения, супруги Лорилле стали говорить, что на дворе сыро, а в первом этаже темно.
Oh! it was a good place for rheumatism. Там недолго и ревматизм нажить.
Yet, if she had made up her mind to take it, their observations, of course, would not make her alter her decision. Но ведь если она уже решила снять эту лавочку, то, конечно, их соображения все равно не будут приняты во внимание. Не так ли?
That evening Gervaise frankly owned with a laugh that she would have fallen ill if she had been prevented from having the shop. Вечером Жервеза, смеясь, призналась Купо, что если ей помешают снять лавочку, то она сляжет от огорчения.
Nevertheless, before saying "it's done!" she wished to take Coupeau to see the place, and try and obtain a reduction in the rent. Но все-таки, прежде чем решить окончательно, она хотела, чтобы Купо сам сходил посмотреть помещение и поторговаться с хозяином дома.
"Very well, then, to-morrow, if you like," said her husband. - Хорошо, тогда пойдем завтра же, - ответил муж.
"You can come and fetch me towards six o'clock at the house where I'm working, in the Rue de la Nation, and we'll call in at the Rue de la Goutte-d'Or on our way home." - Приходи часов в шесть к дому, где я работаю, на улицу Наций. На обратном пути мы зайдем на улицу Гут-д'Ор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x