Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They raised their voices, because a vehicle was passing. In the wide, deserted Rue de la Nation, their words, shouted out with all their might, had only caused a little old woman to come to her window; and this little old woman remained there leaning out, giving herself the treat of a grand emotion by watching that man on the roof over the way, as though she expected to see him fall, from one minute to another. По широкой, пустынной улице Наций с грохотом тащилась повозка, и им приходилось кричать, чтобы услышать друг друга. На громкие голоса высунулась из окошка какая-то старушонка. Увидев как раз напротив себя человека на крыше, она уселась у окна, оперлась о подоконник и с величайшим интересом уставилась на кровельщика, как бы надеясь, что он вот-вот свалится вниз.
"Well! Good evening," cried Madame Boche. - Ну, до свиданья! - крикнула г-жа Бош.
"I won't disturb you." - Не стану вам мешать.
Coupeau turned round, and took back the iron that Zidore was holding for him. Купо повернулся и снова взял у Зидора паяльник.
But just as the concierge was moving off, she caught sight of Gervaise on the other side of the way, holding Nana by the hand. Привратница отошла, но вдруг заметила на другой стороне улицы Жервезу, державшую за руку Нана.
She was already raising her head to tell the zinc-worker, when the young woman closed her mouth by an energetic gesture, and, in a low voice, so as not to be heard up there, she told her of her fear: she was afraid, by showing herself suddenly, of giving her husband a shock which might make him lose his balance. Она уже подняла было голову, чтобы сообщить об этом кровельщику, но молодая женщина энергичным движением остановила ее и вполголоса, чтобы не было слышно наверху, стала рассказывать про свои страхи. Она боится, как бы ее неожиданное появление не взволновало мужа, не лишило бы его твердости.
During the four years, she had only been once to fetch him at his work. За все четыре года она приходила к нему во время работы только один раз.
That day was the second time. Сегодня второй случай.
She could not witness it, her blood turned cold when she beheld her old man between heaven and earth, in places where even the sparrows would not venture. Она не выносит этого зрелища: у нее сердце замирает, когда она видит мужа между небом и землей на такой высоте, куда и воробьи-то не решаются залетать.
"No doubt, it's not pleasant," murmured Madame Boche. - Да, конечно, это не слишком приятно, -прошептала г-жа Бош.
"My husband's a tailor, so I have none of these terrors." - Мне вот не приходится волноваться. Мой муж портной.
"If you only knew, in the early days," said Gervaise again, - Ах, если бы вы знали, - заговорила опять Жервеза.
"I had frights from morning till night. - Первое время я тряслась от страха с утра до ночи.
I was always seeing him on a stretcher, with his head smashed. Now, I don't think of it so much. Мне все казалось, что вот-вот его внесут на носилках, с разбитой головой... Теперь я меньше думаю об этом.
One gets used to everything. Ко всему можно привыкнуть.
Bread must be earned. All the same, it's a precious dear loaf, for one risks one's bones more than is fair." Надо же как-то зарабатывать на кусок хлеба... Но этот хлеб достается нам недешево. Каждую минуту он рискует жизнью...
And she left off speaking, hiding Nana in her skirt, fearing a cry from the little one. Жервеза замолчала и спрятала Нана в юбках, боясь, чтобы девочка не закричала.
Very pale, she looked up in spite of herself. Она была бледна, как полотно, но не могла оторвать взгляд от мужа.
At that moment Coupeau was soldering the extreme edge of the sheet close to the gutter; he slid down as far as possible, but without being able to reach the edge. Купо припаивал наружный край листа около водосточной трубы. Он нагибался, сколько мог, но не доставал до конца.
Then, he risked himself with those slow movements peculiar to workmen. Тогда он решился и стал сползать.
For an instant he was immediately over the pavement, no long holding on, all absorbed in his work; and, from below, one could see the little white flame of the solder frizzling up beneath the carefully wielded iron. Его движения были медленны, уверенны и тяжеловаты. Несколько минут он висел в воздухе, продолжая спокойно работать. Из-под паяльника вырывалось маленькое белое пламя.
Gervaise, speechless, her throat contracted with anguish, had clasped her hands together, and held them up in mechanical gesture of prayer. Внизу Жервеза, в страхе и тоске, стискивала руки, протягивая их к нему бессознательным, умоляющим движением. Судорога сжимала ей горло.
But she breathed freely as Coupeau got up and returned back along the roof, without hurrying himself, and taking the time to spit once more into the street. Наконец она шумно вздохнула. Купо, не торопясь, снова влез на крышу. Поднимаясь, он обернулся, чтобы в последний раз плюнуть на улицу.
"Ah! ah! so you've been playing the spy on me!" cried he, gaily, on beholding her. - Да ты шпионишь за мной! - весело закричал он, завидев Жервезу.
"She's been making a stupid of herself, eh, Madame Boche? - Она, наверно, наговорила вам глупостей, госпожа Бош?
She wouldn't call to me. Что, она не хотела крикнуть мне?..
Wait a bit, I shall have finished in ten minutes." Подожди минутку, я сейчас кончу.
All that remained to do was to fix the top of the chimney - a mere nothing. Ему оставался сущий пустяк - приделать колпак к трубе.
The laundress and the concierge waited on the pavement, discussing the neighborhood, and giving an eye to Nana, to prevent her from dabbling in the gutter, where she wanted to look for little fishes; and the two women kept glancing up at the roof, smiling and nodding their heads, as though to imply that they were not losing patience. Прачка и привратница стояли на тротуаре, толковали о соседях и присматривали за Нана, чтобы она не перепачкалась в канаве: девочка пыталась наловить в ней рыбок. Обе женщины то и дело поглядывали на крышу и кивали Купо головами, чтобы показать, что им не скучно ждать.
The old woman opposite had not left her window, had continued watching the man, and waiting. Старушка все не отходила от окна, смотрела на работающего на крыше человека и, казалось, ждала чего-то.
"Whatever can she have to look at, that old she-goat?" said Madame Boche. - Что эта кляча там высматривает? - сказала г-жа Бош.
"What a mug she has!" - Экая поганая рожа.
One could hear the loud voice of the zinc-worker up above singing, Сверху доносился звучный голос кровельщика. Он пел:
"Ah! it's nice to gather strawberries!" "Ах, как приятно сбирать землянику!"
Bending over his bench, he was now artistically cutting out his zinc. Согнувшись над станком, Купо мастерски выкраивал из цинка колпак на трубу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x